?

Log in

Previous Entry | Next Entry

В продолжение к предыдущему посту.

Млахим 2:10:27

И разбили они памятник Баалу, и разрушили дом Баала, и сделали из него отхожее место, (как это и) поныне.



На иврите в названии отхожего места есть кри и ктив: написано одно слово, а по традиции читается другое. В написанном тексте отхожее место называется михраот - от слова хара (=говно), а заменяется оно словом моцаот - от слова цоа (=кал). Такая же замена еще в двух местах в ТаНаХе, где употребляется слово хара. Например, в Ишаяhу 36:12:

И сказал Рав-Шака: разве господин мой послал меня сказать эти слова (только) господину твоему и тебе, а не людям, сидящим на стене, чтоб им есть испражнения свои и пить мочу свою с вами?



Посмотрим, как переводит наш стих Септуагинта, а следом за ней - Славянская библия.


и разби́ша кумíры Ваáловы, и низвергóша дóмъ Ваáловъ, и опредѣли́ша егó на афедрóнъ дáже до днé сегó.

καὶ κατέσπασαν τὰς στήλας τοῦ Βααλ καὶ καθεῖλον τὸν οἶκον τοῦ Βααλ καὶ ἔταξαν αὐτὸν εἰς λυτρῶνας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης



Интересно, что Септуагинта переводит михраот как λυτρῶνας (видимо, правильно λουτρῶνας=баня), а Славянская библия заменяет это другим греческим словом - афедрон.

В переводах Ветхого Завета афедрон больше нигде не встречается, но дважды встртечается в тексте Евангелия:

>Матф. 15:17

еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
не ý ли разумѣвáете, я́ко вся́ко, éже вхóдитъ во устá, во чрéво вмѣщáется и афедрóномъ исхóдитъ?

Мк 7:19
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
ὅτι οὐκ εἰσπορεύ­εται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾿ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύ­εται καθαρίζων πάν­τα τὰ βρώματα
я́ко не вхóдитъ емý въ сéрдце, но во чрéво: и афедрóномъ исхóдитъ, истребля́я вся́ брáшна.



Обратим внимание, что в греческом тексте по отношению к афедрону используется тот же предлог εἰς (в) по отношению к устам, чреву и афедрону: пища идет в уста, оттуда в чрево, а потом в афедрон. Предлог совершенно понятен по отношению к туалету, но не по отношению к заднему проходу.

Латинский перевод обеих цитат тоже не встретил затруднений:

Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?



Имеется в виду, конечно, отхожее место, тем более, что сами Кирилл и Мефодий так это помимают в цитате из Млахим.

Сократ Схоластик (4-5 в.) описывает смерть Ария:

Поэтому он спросил, есть ли где вблизи афедрон и, узнав, что есть позади Константиновой площади, пошел туда и впал в такое изнеможение, что с извержениями тотчас отвалилась у него задняя часть тела, а затем излилось большое количество крови и вышли тончайшие внутренности, с кровью же выпали селезенка и печень, и он тут же умер. Этот афедрон в Константинополе показывают и доныне; он находится, как я сказал, позади Константиновой площади и рынка в портике.



И за пределами русского мира это нигде не вызывало сомнений.

Но странная форма славянского перевода - "афедроном исходит" - дает читателю возможность другого понимания: что афедрон - это не туалет, а задний проход. В сочетании с повышенным спросом на приличное слово для задницы, это привело к тому, что в русском языке это значение стало едва ли не единственным.

Афедрон ты жирный свой

Подтираешь коленкором;
Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жесткой одой,
Хоть и морщуся, да тру.



Причем такое понимание отнюдь не ограничивается лицеистом-Пушкиным: оно встречается в проповеди Аввакума:

Да нечева у вас и послушать доброму человеку: все говорите, как продавать, как куповать, как есть, как пить, как баб блудить, как робят в олтаре за афедрон хватать.



Или в Никоновской летописи:

и шесть дний лежав, и поиде кровь усты его и афедроном, и по трех днех зле испроверже богомерзостную душу свою.


 

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
ymarkov
Nov. 1st, 2016 08:20 pm (UTC)
Спасибо за интересный материал. Меня в Израиле как раз всякие относительно небольшие, но жЫзненные находки впечатлили больше обычных турмест.
crdigger
Nov. 2nd, 2016 07:38 am (UTC)
λυτρῶνας, latrine - эвфемизм сортира, точно в духе кри ве ктив.
idelsong
Nov. 2nd, 2016 07:41 am (UTC)
Ну да, как lavatory, уборная или туалет.
o_aronius
Nov. 2nd, 2016 11:37 am (UTC)
xgrbml
Nov. 2nd, 2016 07:51 am (UTC)
Очень интересно, спасибо.
livejournal
Nov. 3rd, 2016 08:53 am (UTC)
Об афедронах и не только
User o_aronius referenced to your post from Об афедронах и не только saying: [...] важаемый продолжает вдохновлять на труд и подвиг. На этот раз - постингом об эволюции афедрона [...]
livejournal
Nov. 3rd, 2016 09:47 am (UTC)
Об афедронах и не только
User o_aronius referenced to your post from Об афедронах и не только saying: [...] важаемый продолжает вдохновлять на труд и подвиг. На этот раз - постингом об эволюции афедрона [...]
qaz wsx
Nov. 4th, 2016 02:38 am (UTC)
какуминальное.
Афганцы=пуштуны выводят себя от потерянных колен.
какать будет харал, где -ал - окончание глагола как -ть у нас.
Р не обычное, а тоже какуминальное.
В -ал не совсем а, а шва.
idelsong
Nov. 4th, 2016 02:49 am (UTC)
Re: какуминальное.
Потерянные колена ни при чем, они позаимствовали однокоренное слово (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AE%D8%B1%D8%A7%D8%A1#Arabic) из арабского.
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

idelsong
hirsh_ben_arie

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner