hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:
А вот объясните, пожалуйста, умные люди-гебраисты! Слова נער - юноша, לנער - трясти, ну и לנעור - кричать, как осел... Как они соотносятся между собой? Это разползшиеся далеко значения одного корня? Или омонимы, имеющие аналоги в разных семитских языках и случайно сошедшиеся в иврите?

Недавно столкнулся с тем, что в стихе Тhилим 127:4: כְּחִצִּים בְּיַד גִּבּוֹר כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים Септуагинта переводит בני נעורים не как "сыновья, <рожденные в> молодости", а как "сыновья потрясенных", в славянском переводе "Яко стрѣлы въ руцѣ сильнаго, тако сынове от­трясен­ныхъ".
Tags: ТаНаХ, вопросы перевода
Subscribe

  • (no subject)

    Интересное общество описано в "Приглашении на казнь". Оно совершенно социально благополучно: в нем нет бедности и нищеты. С законностью и…

  • Жена не велела, но все равно напишу.

    У царя Мидаса - ослиные уши!

  • (no subject)

    Из комментов: В данном случае <эпидемии коронавируса> и опасности от бездействия властей, и средства принуждения - постмодернистские, что и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Интересное общество описано в "Приглашении на казнь". Оно совершенно социально благополучно: в нем нет бедности и нищеты. С законностью и…

  • Жена не велела, но все равно напишу.

    У царя Мидаса - ослиные уши!

  • (no subject)

    Из комментов: В данном случае <эпидемии коронавируса> и опасности от бездействия властей, и средства принуждения - постмодернистские, что и…