hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:

Вопросы перевода

Стих Ирмияhу 2:3

קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם ה'

 В переводе Иосифона:

 Исраэль – святыня Господа, первые плоды Его, все поедающие его будут осуждены; бедствие придет на них – сказал Господь.

 Однако же в синодальном переводе:

 Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.

Таким образом, содержание пророчества перенесено в прошлое (относительно Ирмияhу). Впрочем, слово был выделено, как редакторский комментарий. Казалось бы, очень естественный для христианского мировоззрения.  

Но все равно, имеется некоторая странность. Даже если христиане считают, что Израиль перестал быть святыней, это произошло не во времена Ирмияhу. И действительно, никаких намеков на прошедшее время нет в славянской Библии:

 

Вроде бы нет и Септуагинте [поправьте меня, пожалуйста, кто знает греческий]:  

αγιος Ισραηλ τω κυριω αρχη γενηματων αυτου παντες οι εσθοντες

αυτον πλημμελησουσιν κακα ηξει επ' αυτους φησιν κυριος

 И в Вульгате нет:

 Sanctus Domino Israel, primitiae frugum eius

С другой стороны, в лютеровском переводе (1545 г) сказано в прошедшем времени: 

Da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht 

И в английской Библии короля Якова тоже. Но даже еще раньше – в английской Библии Уайклиффа (1395): 

Israel was hooli to the Lord, the firste of fruytis of hym. 

Таким образом, синодальный русский перевод пошел против масоретского и славянского текстов, Септуагинты и Вульгаты, и позаимствовал вариант перевода, используемый Лютером! Правда, все-таки пометил это слово как комментарий. 

Поздравляю с наступающим праздником. חג שמח!

Tags: ТаНаХ, вопросы перевода
Subscribe

  • Прощание с Ноевым ковчегом

    Слова: Нурит Зархи Музыка: Мати Каспи Поет: Хава Альберштейн זוגות זוגות יורדים מן התיבה זוגות זוגות ומנידים שוורים לנח בראשם נוגות היה נעים…

  • השמש ידום בין עזה לרפיח

    להקת חיל התותחנים מילים: דודו ברק לחן: אפי נצר 1970

  • (no subject)

    Я уже как-то писал про мюзикл 1964 г. "Шалмай-сапожник и царь Шломо". В 1942 г. Сами Гронеманн, приехавший из Германии в Палестину,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments