Стих Ирмияhу 2:3
קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם ה'
В переводе Иосифона:
Исраэль – святыня Господа, первые плоды Его, все поедающие его будут осуждены; бедствие придет на них – сказал Господь.
Однако же в синодальном переводе:
Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
Таким образом, содержание пророчества перенесено в прошлое (относительно Ирмияhу). Впрочем, слово был выделено, как редакторский комментарий. Казалось бы, очень естественный для христианского мировоззрения.
Но все равно, имеется некоторая странность. Даже если христиане считают, что Израиль перестал быть святыней, это произошло не во времена Ирмияhу. И действительно, никаких намеков на прошедшее время нет в славянской Библии:
Вроде бы нет и Септуагинте [поправьте меня, пожалуйста, кто знает греческий]:
αγιος Ισραηλ τω κυριω αρχη γενηματων αυτου παντες οι εσθοντες
αυτον πλημμελησουσιν κακα ηξει επ' αυτους φησιν κυριος
И в Вульгате нет:
Sanctus Domino Israel, primitiae frugum eius
С другой стороны, в лютеровском переводе (1545 г) сказано в прошедшем времени:
Da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht
И в английской Библии короля Якова тоже. Но даже еще раньше – в английской Библии Уайклиффа (1395):
Israel was hooli to the Lord, the firste of fruytis of hym.
Таким образом, синодальный русский перевод пошел против масоретского и славянского текстов, Септуагинты и Вульгаты, и позаимствовал вариант перевода, используемый Лютером! Правда, все-таки пометил это слово как комментарий.
Поздравляю с наступающим праздником. חג שמח!