Берешит 41:43
И велел везти его на колеснице, предназначенной для наместника, и возглашали перед ним: "Аврэх!", и дал ему власть над всей страною египетской.
Ибн Эзра и Сфорно объясняют, что аврэх означает «На колени». Не очень понятная грамматическая форма. Ибн Эзра говорит, что אברך, может быть, как הברך, как повелительное наклонение. Или как אשכם.
А Раши говорит интересно:
В соответствии с Таргумом: отец (т.е. главный советник) царя. Арамейское слово рэх (означает) "царь". Как сказано в Бава батра 4а: "<Ирод> - не рех и не сын рэха ". А агада говорит (Сифре Дварим 1): р. Йеhуда сказал: «אברך - это Йосеф, который был отцом (אב) по мудрости и нежным (רך) по возрасту». Сказал ему р. Йосе, сын дурмаскитянки <=жительницы Дамаска>: «До каких пор ты будешь искажать нам стихи (Писания)? אברךозначает не что иное, как колени (, т.е. "на колени!"), потому что никто ничего не делал без его ведома, как сказано: "и поставил его...».
То есть, по Раши, «отец царя» - это простой смысл. А то, что говорят р. Йеhуда и р. Йосе – агада! Видимо, Онкелос перевешивает все остальное.
Надо, впрочем, отметить еще одну деталь. Слово рэх - не такое уж очевидное арамейское слово. Настолько неочевидное, что Гемара, сказав, что Ирод - не рэха и не сын рэха, задает вопрос: «А что такое рэха?» И объясняет, что это означает «царь», ссылаясь на наш стих.
Я вот думаю – может быть, это латинское rex? Отсюда и у Онкелоса такая уверенность.
А слово аврэх, означающее юного талмид-хахама, конечно, пришло из объяснения р. Йеhуды.