October 19th, 2014

Основа - нонконформизм

Ѓалахический кодекс Арбаа Турим начинается с того, как вести себя, когда встаешь утром. Но еще раньше этого он приводит цитату из Авот 5:20:

Йегуда бен Тейма говорил: «Будь дерзок как леопард, легок как орел, быстр как олень, и могуч как лев, исполняя волю Отца твоего небесного».

"Дерзок как леопард," - объясняет Тур - не бойся, что над тобой будут смеяться, что ты выполняешь заповеди.

(no subject)

Шир hаШирим 1:11:

Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.


Самое понятное из всего - это нард. Это благовоние из растения Nardostachys jatamansi, растущего в Гималаях. Очень дорогое масло из этого растения издавна было предметом международной торговли.

Гораздо серьезнее проблема с предлогом. Потому что в ивритском тексте он "ад ше..” = "до", в смысле "вплоть до". Поэтому издание Даат Микра так объясняет образ: царь-жених сидит за пиршественным столом, а невеста - в другом помещении, но аромат ее нарда доходит до царя.

Но Раши, вслед за Гемарой (Шаббат 88b, Гитин 36b) - объясняет этот стих совсем по-другому. Во-первых, "мой нард издал благовоние", объясняет Раши, - это лашон некия - эвфемизм, означающий "я испортила воздух".

Ад он понимает как од - еще. То есть "Еще царь за пиршественным столом, а я испортила воздух".  В рамках всего традиционного понимания Песни Песней, как истории любви между мужчиной-Всевышним и женщиной - народом Израиля, это означает: "Еще Царь-Всевышний  на пиру - дает Моше Тору на горе Синай, а я уже опозорилась - поклонением золотому тельцу".