hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:

Некоторое время назад в ru_etymology обсуждали происхождение слова "аист". Резюме - и в сообществе, и по ссылкам - было, что происхождение непонятно. В качестве наиболее вероятной версии приводили средневерхненемецке слово “Heister” (в современном немецком "Elster"), означающее "сороку". Слово это в значении "сорока" перешло в польский, а затем украинский и белорусский. Впрочем, и эту теорию многие критикуют. В качестве одного из доводов приводят его книжное, а не народное происхождение. Слова “агист” и “оист” зафиксированы в русском языке в XV–XVI вв., а “аист” — лишь в XVII в.

 

На современном иврите аист называется "хасида". В ТаНаХе слово "хасида" встречается 6 раз. Идентификация ее с современным аистом восходит к Средним векам: Раши приводит старофранцузское название, в его транслитерации "цигония", соответствующее французскому cigogne и латинскому названию ciconia. Еще во времена Раши такая идентификация не была общепринятой. Онкелос переводит "хасида" как "חוריתא", то есть "белая",  а Таргум Йонатан, как דייתא חוורתא (белая дейа). Дейа сама нуждается в объяснении, на современном языке это коршун. В Хулин 63а от имени рава Иехуды говорится: "Кто такая хасида? - Это белая дейа. А почему она называется хасида? Потому что проявляет милосердие по отношению к своим подругам". Раши к Талмуду также говорит, что речь идет об аисте.

 

 

Однако же, раббейну Иерухам (13-14 в., Прованс-Испания), пишет:

 

Сигония, которая гнездится на высоких домах - это чистая птица, как гусь. И ноги у нее широкие, как у гуся, и известно, что она - не хищник. Я получил по традиции, что это - чистая птица. И видел несколько мест, где их разрешают в пищу.

 

Аналогично, раббейну Ашер (РОШ) (13-14 в. Германия-Испания), пишет:

 

Знай, что в нашей земле <видимо, в Германии> и в Испании не едят птиц, которые гнездятся на домах и едят лягушек и называются на их языке "сигония", а мы называем ее "хасида", потому что такую традицию мы получили в наших землях. А что делать с теми местами, где их едят? Они скажут тебе, что это чистая птица, и так они получили по традиции, что она чиста.

 

Еще больший разнобой находится в классических переводах. В списках некошерных птиц из Ваикра и Дварим Септуагуинта вообще меняет порядок птиц, поэтому понять ничего нельзя. В остальных ссылках Септуагинта называет хасиду цаплей, уж совсем непонятно почему - удодом. В двух местах она вовсе не переводит слово "хасида", а даёт транслитерацию - асида.

 

Кирилл и Мефодий в основном строго следуют за греческим переводом. Но одно из двух мест, где упоминается асида, они исправляют на еродию - цаплю.

 

Оставляют они асиду только в одном месте, самом непонятном, из книги Иова. Там описывается какая-то птица, то ли хасида, то ли с крыльями и перьями, похожими на хасиду, которая кладет яйца в камнях и не заботится о птенцах, но когда взлетит, смеется над лошадью и всадником.

 

Иероним почти всюду переводит хасиду как коршуна, видимо, основываясь на переводе Йонатана. Зато Лютер почти всюду исправляет на аиста - не иначе как спросил у евреев и получил четкий ответ, которого, возможно, не получил бы на 150 лет раньше.

 

 

Стих

Септуагинта

Славянская Библия

Вульгата

Лютер

King James

Ваикра 11:19

ερωδιον (цапля), порядок изменен

еродия

erodion

Storch (аист)

stork (аист)

Дварим 14:18

порядок изменен

Ирмияhу 8:7

ασιδα

еродия

milvus (коршун)

 

Storch (аист)

Зхария 5:9

εποπα (удод)

вдод

Теhилим 104:17 (103:17 в христ. нум.)

ερωδιον (цапля)

еродия

Reiher (цапля)

Иов 39:13

ασιδα

асида

Storch (аист)

ostrich (страус)

 

И примерно в это же время у великороссов появляется слово аист. Причем появляется книжнум путем, у народа, который лично с аистами не знаком. Славянслие народы, лично знакомые с аистом, называют его по-другому: бусел, боцан, лелека, чап и пр. Спрашивается - не мог ли получиться аист из библейской  асиды в модернизированнй немецкой интерпретации?



 

Да, кстати, хотя в Вульгату асида не попала, но в средневековый европейский бестиарий она вошла в качестве греческого аналога страуса, для европейцев не менее мифического. На картинке можно увидеть асиду, кладущую яйца в камнях. 


Tags: бестиарий, занимательная этимология
Subscribe

  • Самоубийство Елизаветы Герцен и "Иветта"

    В декабре 1875 г. Тургенев пишет в письме Анненкову: Любезнейший П(авел) В(асильевич), <..> имею Вам сообщить новость печальную и странную:…

  • (no subject)

    Пока ехал с работы, была воздушная тревога, а потом слышал далекий взрыв, возможно, Кипат барзель. Эпидемию можно считать законченной, возвращаемся…

  • (no subject)

    Слово "злобожадный" забанено в Гугле.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments