В грядущем недельном разделе Яаков говорит :
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל הָאֱמֶת ...
Слову קטונתי из стиха удалось даже перекочевать в современный иврит в том же значении: « Я мал…» (не полуостров).
Хотя грамматически, казалось бы, это означает «Я уменьшился». Есть ли какое-то еще основание (кроме стиха), для такого понимания?