?

Previous Entry | Next Entry

Про тень

В Бемидбар 14:9:

И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас. Отступила их тень от них (סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם), а Господь с нами. Не страшитесь!
 

Рамбан говорит: это намек на то, что в ночь приговора <Ошанна Раба> голова человека, которому суждено умереть в этом году, не отбрасывает тени.

В переводах Библии, кстати, никакой тени не сохранилось. Вульгата, Лютер, King James, а за ними и синодальный перевод переводят как "отошла от них защита" – вполне нормальный перевод в соответствии с Раши. Септуагинта переводит как kairos – такой греческий термин для подходящего момента (а также - бог счастливого момента), и Кирилл и Мефодий, следом за Септуагинтой, переводят "отступило бо время от них".

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
siegmund_kafka
Jun. 19th, 2011 06:28 am (UTC)
התורה דיברה בלשון בני אדם

ибо они хлеб для нас = לחמנו = материал для нашей войны (довольно нелепо видеть тут хлеб, да еще в пустыне; כי не "ибо", а "которые являются".

время = מזל
idelsong
Jun. 19th, 2011 06:43 am (UTC)
Естественно. КиМ переводят לחמנו как "мясо". А про тень - красиво.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

idelsong
hirsh_ben_arie

Tags

Comments

  • idelsong
    27 Mar 2023, 14:10
    Не худший из звонков.
  • idelsong
    27 Mar 2023, 12:46
    О, понятно, наконец есть объяснение.
    В жизни бы не подумал, что в арабском нет такого базового звука.
  • 27 Mar 2023, 12:36
    Ой, конечно, опечатка.
    Нету именно О.
    Приношу свои извинения.
  • idelsong
    27 Mar 2023, 12:30
    Именно У нету? Или всё-таки О, что было бы логичней?
  • idelsong
    27 Mar 2023, 12:05
    Эхуд Ульмерт.
    Не раз слышал
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner