hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:

Про тень

В Бемидбар 14:9:

И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас. Отступила их тень от них (סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם), а Господь с нами. Не страшитесь!
 

Рамбан говорит: это намек на то, что в ночь приговора <Ошанна Раба> голова человека, которому суждено умереть в этом году, не отбрасывает тени.

В переводах Библии, кстати, никакой тени не сохранилось. Вульгата, Лютер, King James, а за ними и синодальный перевод переводят как "отошла от них защита" – вполне нормальный перевод в соответствии с Раши. Септуагинта переводит как kairos – такой греческий термин для подходящего момента (а также - бог счастливого момента), и Кирилл и Мефодий, следом за Септуагинтой, переводят "отступило бо время от них".
Tags: недельный раздел
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (без теми)

    Но вдруг один из собеседников, пристально вглядываясь вдаль, воскликнул: — Посмотрите, что это там? На поверхности моря, на самом…

  • (без теми)

    В битве при Форново в 1495 г. албанские стратиоты захватили богатый трофей: не только шлем, шпагу и походный алтарь французского короля Карла VIII,…

  • (без теми)

    Ликуд со своим постоянным рефреном "Мы оставили страну с атомной бомбой нулевой заболеваемостью, а вы за короткое время…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments