И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас. Отступила их тень от них (סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם), а Господь с нами. Не страшитесь!
Рамбан говорит: это намек на то, что в ночь приговора <Ошанна Раба> голова человека, которому суждено умереть в этом году, не отбрасывает тени.
В переводах Библии, кстати, никакой тени не сохранилось. Вульгата, Лютер, King James, а за ними и синодальный перевод переводят как "отошла от них защита" – вполне нормальный перевод в соответствии с Раши. Септуагинта переводит как kairos – такой греческий термин для подходящего момента (а также - бог счастливого момента), и Кирилл и Мефодий, следом за Септуагинтой, переводят "отступило бо время от них".
Comments
ибо они хлеб для нас = לחמנו = материал для нашей войны (довольно нелепо видеть тут хлеб, да еще в пустыне; כי не "ибо", а "которые являются".
время = מזל