В известном стихе Иов 29:18 Иов говорит, как он был уверен в, по его мнению, положенной праведникам долгой жизни и благополучной смерти среди многочисленных потомков:
וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִים
И мнил я: "Скончаюсь при своем гнезде; и как песок (на иврите - холь) будет множество дней моих".
Аналогично переводит и синодальный перевод, и его источники - Лютер и King James.
Однако Раши, ссылаясь на Берешит Раба, объясняет стих совершенно иначе. Мидрашу кажется странной связь между гнездом в первой половине стиха и песком во второй, и песок как образ долголетия тоже не вполне очевиден.
Мидраш (Берешит 19) говорит:
(Берешит 3:6) И взяла она <Хава> от его плодов и ела, и дала она также мужу своему при ней, и он ел. Из слова "также" учим, что дала животным и птицам. Все послушались ее, кроме птицы под названием "холь", как сказано: "... и как холь будет множество дней моих". Ученики р. Янная сказали: она живёт тысячу лет, и в конце тысячи лет из гнезда выходит пламя и сжигает ее, и остается подобие яйца, и снова вырастает из него всё тело, и снова живет. Р. Йудан сын р. Шимона сказал: она живёт тысячу лет, и в конце тысячи лет кончается ее тело и отсыхают крылья, и остается подобие яйца, и снова вырастает из него всё тело, и снова живет.
Таким образом, речь идет о фениксе, хорошо известном и популярном в античном мире. Таким образом, Раши считает, что простой смысл стиха:
И мнил я: "Скончаюсь при своем гнезде; и множество дней моих будет как у феникса".
Бессмертная птица упоминается также в Санhедрин 108b, правда, под другим названием - уршина, но сам Талмуд объясняет, что это то же самое, что холь. Шем, сын Ноаха, рассказывает о ней Элиезеру, рабу Авраама:
Нашел ее <Ноах> где-то в углу ковчега. Сказал ей: "Ты не просишь еды?" Ответила она: "Увидела я, что ты занят, и не хотела тебя утруждать". Сказал Ноах: "Да будет воля Всевышнего, чтобы ты не умирала". Как сказано: "... и как холь будет множество дней моих".
Септуагинта переводит совсем неожиданно:
εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω
Или, у Кирилла и Мефодия, как всегда близко к тексту Септуагинты:
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
Таким образом, Септуагинта приводит как пример долголетия стебло финиково - ствол финиковой пальмы.
Аналогично переводит и Вульгата:
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Понятно, откуда берется образ пальмы: в следующем стихе (Иов 29:19) говорится о корнях и ветвях:
Корень мой был открыт для воды, и роса обитала в ветвях моих
А неудобное "гнездо" Септуагинта убирает (а Иероним возвращает). Да, кстати, было ли оно? קני может происходить не только от слова קן (гнездо), но и от слова קנה (побег). Правда, по-другому огласовано.
Образ праведника как пальмы, растущей у стечения вод - обычный для ТаНаХа. Ср. Теhилим 92:13 (в христианской нумерации 91:13):
Праведник, как пальма, расцветет, как кедр в Леваноне, возвысится.
А, кстати, как это переводит Септуагинта?
δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται
Ну и Кирилл и Мефодий:
Праведник яко финикс процветет, яко кедр, иже в Ливане, умножится
Вот это да! Слово φοῖνιξ в греческом языке имеет несколько значений:
1. Краска пурпур - и, видимо, от нее страна Финикия, где эту краску добывают
2. Финиковая пальма - видимо, потому, что растет в Финикии
3. Плод финиковой пальмы
4. Птица феникс - видимо, потому, что красного цвета.
Таким образом, можно предположить следующее:
Видимо, под влиянием псалма 92:13, а также следующего стиха из Иова, Септуагинта переводит 29:18 про финиковую пальму.
Мидраш и Гемара знакомы с греческим текстом, но, поскольку в стихе говорится о гнезде и о долголетии, переосмысливают значение греческого текста как "птица феникс". В результате обратного перевода возникает "птица холь". Выходит, что мидраш получился обратным переводом из Септуагинты.
Альтернативно (хотя, на мой взгляд, маловероятно), можно предположить и обратный путь: давнюю традицию про птицу феникс, нашедшую свое отражение и в мидрашах, и при переводе, а затем переосмысление феникса как пальмы и появление поясняющего слова "ствол".
Чтобы замкнуть круг, стоит отметить позднесредневековых христианских комментаторов, которые познакомились с еврейской экзегетикой и вдруг обнаружили, что в Иов 29:18 говорится о фениксе.