hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
Заданный вопрос не вызвал большого интереса: для израильтян он тривиальный, а их у меня в ленте большинство. Жалобы на обиды вызвали больший ажиотаж.

Но все же отвечу на вопрос.

"Джобник" на иврите - это солдат, который служит в каком-то учреждении, складе и проч. - но не в боевых частях.

Близкий аналог лагерного слова "придурок" - тот, кто работает не на общих работах.

Конструкция замечательная - из английского job и русско-польско-идишского суффикса -ник.

Кто помнит, у Шолом-Алейхема было такое слово "олрайтник". А если женщина - "олрайтнишка". К сожалению, переводчик не решился оставить так по-русски, сделал "олрайтницу".
Tags: ответики
Subscribe

  • (no subject)

    Пришел по СМС опросник к выборам: Голосуем за <Смотрича> - наберите 1 Колеблемся - наберите 2 Не заинтересован в правом правительстве - 3 Я…

  • (no subject)

  • (no subject)

    К дню чекиста - еще одна хорошая история про горе-отравителей. Оказывается, в самый день публикации расследования Bellingcat, в то самое утро, когда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • (no subject)

    Пришел по СМС опросник к выборам: Голосуем за <Смотрича> - наберите 1 Колеблемся - наберите 2 Не заинтересован в правом правительстве - 3 Я…

  • (no subject)

  • (no subject)

    К дню чекиста - еще одна хорошая история про горе-отравителей. Оказывается, в самый день публикации расследования Bellingcat, в то самое утро, когда…