hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
Заданный вопрос не вызвал большого интереса: для израильтян он тривиальный, а их у меня в ленте большинство. Жалобы на обиды вызвали больший ажиотаж.

Но все же отвечу на вопрос.

"Джобник" на иврите - это солдат, который служит в каком-то учреждении, складе и проч. - но не в боевых частях.

Близкий аналог лагерного слова "придурок" - тот, кто работает не на общих работах.

Конструкция замечательная - из английского job и русско-польско-идишского суффикса -ник.

Кто помнит, у Шолом-Алейхема было такое слово "олрайтник". А если женщина - "олрайтнишка". К сожалению, переводчик не решился оставить так по-русски, сделал "олрайтницу".
Tags: ответики
Subscribe

  • Из комментов

    [ Обсуждается, есть ли какое-нибудь рациональное зерно в идеях Суворова] Кажется очевидным, и я сам слышал от очевидцев, что СССР концентрировал…

  • Роберт Капа

    Пересматривали хичкоковский "Окно во двор". Как известно, помимо детективно-триллерной, в фильме есть и любовная составляющая. Герой -…

  • (no subject)

    Хорошую историю рассказал приятель. Некая интеллигентная еврейская женщина (ИЕЖ) в Москве регулярно ходила к своей парикмахерше. И парикмахерша и ИЕЖ…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Из комментов

    [ Обсуждается, есть ли какое-нибудь рациональное зерно в идеях Суворова] Кажется очевидным, и я сам слышал от очевидцев, что СССР концентрировал…

  • Роберт Капа

    Пересматривали хичкоковский "Окно во двор". Как известно, помимо детективно-триллерной, в фильме есть и любовная составляющая. Герой -…

  • (no subject)

    Хорошую историю рассказал приятель. Некая интеллигентная еврейская женщина (ИЕЖ) в Москве регулярно ходила к своей парикмахерше. И парикмахерша и ИЕЖ…