Но все же отвечу на вопрос.
"Джобник" на иврите - это солдат, который служит в каком-то учреждении, складе и проч. - но не в боевых частях.
Близкий аналог лагерного слова "придурок" - тот, кто работает не на общих работах.
Конструкция замечательная - из английского job и русско-польско-идишского суффикса -ник.
Кто помнит, у Шолом-Алейхема было такое слово "олрайтник". А если женщина - "олрайтнишка". К сожалению, переводчик не решился оставить так по-русски, сделал "олрайтницу".