Благодаря shaulreznik скачал очень приятный диск "Марусе с любовью" – пальмаховско-советские песни на иврите. Я его и раньше слышал, но теперь слушаю в машине и балдею.
Множество песен про кавалерию и козаким: "Парашим козаким мигдудей Будйоны-йоны" – очень люблю.
Они все, кстати, переведены не дословно, но на настоящий красивый иврит. Главное же прозрение было от песни "Катйушка".
веКатйушка аз яца ласуах
Алей хоф талуль венеhедар
Слово ласуах несовременное - сейчас так не говорят. А в Торе оно потрясающе многосмысленно.
И вышел Ицхак в поле под вечер …поразмыслить в синодальном переводе; поглумитися – церковнославянском. Наши комментаторы подчеркивают, что речь идет о молитве.
И Ривка, увидев Ицхака в молитве – или в медитации, падает с верблюда…
Иврит, даже, возможно, против воли переводчика, объясняет, зачем Катйушка вышла на берег: медитировать и молиться о своем любимом. А не просто песенки петь. Песня приобретает неожиданную глубину.