hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:

Благодаря shaulreznik скачал очень приятный диск "Марусе с любовью" – пальмаховско-советские песни на иврите. Я его  и раньше слышал, но теперь слушаю в машине и балдею.

Множество песен про кавалерию и козаким: "Парашим козаким мигдудей Будйоны-йоны" – очень люблю.

Они все, кстати, переведены не дословно, но на настоящий красивый иврит. Главное же прозрение было от песни "Катйушка".

веКатйушка аз яца ласуах

Алей хоф талуль венеhедар

Слово ласуах несовременное  - сейчас так не говорят. А в Торе оно потрясающе многосмысленно.

И вышел Ицхак в поле под вечер …поразмыслить в синодальном переводе; поглумитися – церковнославянском. Наши комментаторы подчеркивают, что речь идет о молитве.

И Ривка, увидев Ицхака в молитве – или в медитации, падает с верблюда…

Иврит, даже, возможно, против воли переводчика, объясняет, зачем Катйушка вышла на берег: медитировать и молиться о своем любимом. А не просто песенки петь. Песня приобретает неожиданную глубину.

Tags: за что я люблю Израиль
Subscribe

  • (no subject)

    Смешно. Еще ополиткоррекченный эпизод в русском переводе "Матиуша". В оригинале плохо вели себя никакие не мальчишки, а сами черные короли.…

  • (no subject)

    В "Матиуше" Фелек ворчит на Матиуша: – Эх, знаем мы цену королевской милости! На войне под пулями и Фелек хорош. А как по балам и…

  • (no subject)

    А "Король Матиуш" в русском переводе, оказывается, ощутимо ополиткоррекчен. A książe afrykański prosił, żeby się Maciuś śpieszył. Bo…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments