Господа латинисты, объясните, пожалуйста!
"Снега Молдавии" вошли в израильскую политику с легкой руки Ахмеда Тиби: "Цвет нашей кожи - как цвет этой земли. Но люди с кожей цвета снегов Молдавии хотят выгнать нас и лишить этой земли".
Снега Молдавии вызывают у русскоязычного читателя сложную цепочку ассоциаций с Овидием и Молдавией, включая еще не читанного мной Шмаракова. Когда-то я вставил в пост о Тиби подходящую к случаю цитату из "Тристий" в переводе С.В.Шервинского:
Первый растаять еще не успел - а новый уж выпал,
Часто, во многих местах, с прошлого года лежит.
Получается, что Овидий говорит, что в страшной холодной стране, куда его заслала злая судьба - это, конечно, не совсем Молдавия, но недалеко: Томы, нынешняя Констанца - снег с прошлого года в некоторых местах не успевает растаять до новой зимы. Какое-то нагнетание ужасов, совершенно не соответствующее черноморскому порту южнее Одессы.
Но, подумал я, верно ли перевел русский переводчик? Южанина-Овидия должно было поразить другое: что снег от прошлого снегопада не успевает растаять для следующего. А русского переводчика такое тривиальное явление - что снег не тает в течение зимы - могло не удовлетворить тривиальностью: а что, разве бывает иначе?
В оригинале цитата выгладит так:
ergo ubi delicuit nondum prior, altera venit,
et solet in multis bima manere locis
Удобный сайт Perseus говорит, что bimus таки означает "двухлетний" или "двухзимний", и приводит убедительные примеры. Что скажут господа латинисты? Можно ли понимать это просто как "двойной" - и тогда деталь становится реалистической, но удивительной для Овидия? Или все-таки обязательно понимать как "двухлетний" - и тогда это становится заведомым преувеличением.