hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
 История из Шофтим 12:5-6 хорошо известна:


И перехватили Гиладяне переправы Иордана у Эфраимлян; и было, когда говорил кто из беглецов Эфраимовых: дай мне переправиться, то жители Гиладские говорили ему: не Эфраимлянин ли ты?, – и он говорил: нет, – То говорили они ему: скажи-ка: "шибболет", – а говорил он: "сибболет" – и не мог правильно выговорить, то они хватали его и резали у переправ Иорданских.

У колена Эфраима произношение отличалось от колена Менаше, к которому относились и жители Гилада (=Голанских высот) - они не выговаривали букву ш. Слово шиболет имеет в иврите два значения: колос и стремнина реки. Второе, видимо, переносное, ср. с русским стрежень.

По-русски слово шиболет хорошо знают благодаря Пушкину:

Авось, о Шиболет народный,

Тебе б я оду посвятил…

В Септуагинте этого слова нет: в греческом языке нет буквы ш, и перевести игру шиболет/сиболет невозможно. Ее и не переводили: перевели, что эфраимляне должны были сказать пароль, а если не могли - их убивали. Аналогично переводит и Славянская Библия:


И рѣша имъ: рцыте, клсъ. И не упрвиша рещи тако: и имаху ихъ, и закалаху у преходовъ Иорданихъ…

Иероним же постарался перевести, хотя по латыни это было тоже не совсем легко:


interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens




Как объяснял Лотман, у Пушкина это аллюзия на Байрона:

Juan, who did not understand a word

Of English, save their shibboleth, «God damn!»

По-английски, как объясняет online etymology, слово shibboleth в значении "пароль" известно с 17 в.

Говорят, что не только эфраимляне, но и финикийцы и карфагеняне произносили с вместо ш. Забавное свидетельство этому приводит Августин. Он рассказывает о своем предшественнике Валерии, который проповедовал крестьянам в окрестностях Гиппона, в нынешнем Алжире. В какой-то момент обнаружилось, что крестьяне не очень хорошо понимают его латынь. В частности, они не понимали слова salus - спасение. Он спросил их, что, по их мнению, оно значит. Они сказали "три", как по-пунически, объясняет Августин (на иврите шалош). Он построил на этом целую драшу о связи веры в троицу и спасения.

Tags: ТаНаХ, вопросы перевода, литература
Subscribe

  • Самоубийство Елизаветы Герцен и "Иветта"

    В декабре 1875 г. Тургенев пишет в письме Анненкову: Любезнейший П(авел) В(асильевич), <..> имею Вам сообщить новость печальную и странную:…

  • (no subject)

    Я очень люблю эту фотографию. И она, конечно, посвящена дню Победы. Но, чтобы не ходить путями эморейцев и не подставлять плечо подлым тварям,…

  • (no subject)

    Очень старый пост про кепочку. https://idelsong.livejournal.com/148788.html

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments