Как известно, Навузардан, военачальник Навуходоносора, который сжег Первый Храм, называется рав hатабахим. Корень т-б-х означает "зарезать", и, соответственно, табах может означать целый спектр значений, от повара - который режет скотину и готовит мясо - до палача.
Септуагинта, а за ней и церковнославянский перевод, пишут "Навузардан архимагир", то есть "начальник поваров". С другой стороны, Йонатан бен Узиэль и Онкелос (про Потифара) переводят "рав катлайя" - начальник палачей. Иосиф Флавий пишет в "Древностях" "начальник царской охраны", и, видимо, вслед за Иосифом Флавием так же переводит Иероним.
Разумеется, повар в качестве военачальника создает комический эффект. У Рабле в сцене боя между поварами и колбасами:
...все это воинство, блюдя тот строй, какой обыкновенно держат пожарные, неистово завопило и закричало в один голос: «Навузардан! Навузардан! Навузардан!» С этими криками остервенелые повара ринулись на Телячьих Сосисок и врубились в строй Сосисок Свиных.
Казалось бы, типичная неточность перевода. Но, оказывается, всё интереснее. Не надо забывать о принципе lectio difficilior.
Оказывается, есть царская надпись Навуходоносора на аккадском языке, где упоминается вельможа по имени Набу-зер-идинна, и должность его - рав нухатимме. Слово нухатимме, вроде, шумерского происхождения, не имеет аналога в библейском иврите, но оно заимствуется из арамейского во времена Мишны: нахтом - пекарь. Это не значит, разумеется, что министерство любви обязательно занимается любовью, но такой, оказывается, его титул. Таким образом, возможно, что рав табахим - это дословный перевод его титула на иврит.
Да, кстати, в вавилонских и ассирийских источниках, помимо рав нухатимме, встречается еще и рав шака - начальник напитков. А мы-то думали, что Равшака/Равсакей в армии Санхериба - это собственное имя. И тоже, он, вроде, не напитками занимается.