…но Аполлон ему славой украситься не дал:
Быстро похитил троянца и, мраком покрывши глубоким,
Мирно ему от боя опасного дал удалиться;
Сам же Пелеева сына коварством отвлек от народа:
Образ принявши Агенора, бог Аполлон сребролукий
Стал пред очами его, и за ним он ударился гнаться.-
Тою порой, как Пелид по равнине, покрытой пшеницей,
Феба преследовал, вспять близ глубокопучинного Ксанфа
Чуть уходящего,- хитростью бог обольщал человека,
Льстя беспрестанной надеждой, что он, быстроногий, нагонит
В какой-то момент Аполлон обращается к Ахиллу и говорит:
"Что ты меня, о Пелид, уповая на быстрые ноги,
Смертный, преследуешь бога бессмертного? Или доселе
Бога во мне не узнал, что без отдыха пышешь свирепством?
Ты пренебрег и опасность троян, пораженных тобою:
Скрылись они уже в стены; а ты здесь по полю рыщешь.
Но отступи; не убьешь ты меня, не причастен я смерти"
Начало речи Аполлона по-гречески выглядит так:
τίπτε με, Πηλέος ύιέ. ποσιν ταχέεσσι διώκεις
Уважаемый platonicus навел меня на статью, где объясняют, что известное место из Деяний Апостолов (9:4)
Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
представляет собой почти дословную цитату этого места:
Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις
Как положено при правильном цитировании, наиболее содержательная часть цитируемого стиха опущена:
αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον
Смертный, преследуешь бога бессмертного
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →