Ну что это?! У сэра-то Питера, что ни слово, то хороший английский юмор, видимо недоступный г-же Володарской. Приведу несколько примеров английского текста, а потом перевода.
…a young woman was strollin' up the Battersea Park Road for purposes best known to herself, when she saw a gentleman…
…некая молодая женщина, скажем так, гуляла по Баттерси-Парк-роуд, когда увидела джентльмена…
she wasn't altogether so explicit about that part of the conversation, because she was unburdenin' her heart to Sugg, d'you see, and he's paid by a grateful country to have very pure, high-minded ideals.
…правда, насчет этой части своего разговора она не была столь откровенна с Саггом, ибо изливала ему свое сердце, а у него такие высокие, чистые идеалы, ну, ты понимаешь.
…I'm sure some Jews are very good people, and personally I'd much rather they believed something, though of course it must be very inconvenient, what with not working on Saturdays and circumcising the poor little babies and everything depending on the new moon and that funny kind of meat they have with such a slang-sounding name, and never being able to have bacon for breakfast.
Я знаю, многие евреи – хорошие люди, и лично мне нравится, что они люди верующие, хотя, им, наверное, не очень удобно тут со своими обычаями – с субботой, обрезанием, зависимостью от луны – и со своими мясными продуктами, которые так трудно называются, что я никак не могу запомнить. К тому же, им нельзя есть бекон на завтрак.
I give you full credit for the discovery, I crawl, I grovel, my name is Watson, and you need not say what you were just going to say, because I admit it all.
Вы сделали это открытие, и я преклоняюсь перед вами, как Ватсон перед Шерлоком Холмсом. Нет, нет, не надо ничего говорить.