В Берешит 24:47 раб Авраама рассказывает, как он подарил золотой нэзем Ривке:
И я надел ей нэзем в нос и браслеты на руки
Септуагинта как-то затрудняется, видимо, с варварским обычаем, и поэтому переводит, что нэзем - это ἐνώτιον = серьга, и опускает подробности, куда ее надевают.
Следом за ней и Славянская Библия переводит его как усерязь:
И дахъ ей усерязи, и запястiя на руцѣ ея.
Иероним со свойственной ему тщательностью возвращает локализацию украшения:
Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.
Но, видимо, кольцо в носу Ривки всё же мешает европейской картине мира. Лютер - при имеющемся еврейском тексте и Вульгате – переводит:
Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände
Обруч на лоб, что ли?
Аналогично, King James переводит:
…and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
С другой стороны, когда явно сказано, что незамим находятся в ушах, это никаких возражений не вызывает (Берешит 35:4):
И вдаша Иакову боги чуждыя, сже бя́ху въ рукáхъ и́хъ, и усеря́зи я́же во ушесѣхъ ихъ
… und ihre Ohrenspangen
…and all their earrings which were in their ears
Но всё же, там где кольцо в носу - существенная деталь, как, например, в Ехезкиэль 16:12, Септуагинта и Славянская Библия все же его переводят:
И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.
…и дахъ усерязи на ноздри твоя и колца во ушы твои
Но Лютер и King James по-прежнему непреклонны:
und gab dir ein Haarband an deine Stirn
And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears
И, наконец, в Мишле 11:22:
נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.
Хотелось бы, конечно, опираясь на современное значение слова טעם=вкус, перевести в духе Козьмы Пруткова:
Женщина красивая, но лишенная вкуса - подобна золотому кольцу в носу у свиньи
Но Лютер даже в такой ситуации не готов поместить кольцо в нос:
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
Всем Хаг Самэах!