hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:

Кольцо в носу

Словом нэзем называется украшение - кольцо, которое вставляют в нос или в ухо.

В Берешит 24:47 раб Авраама рассказывает, как он подарил золотой нэзем Ривке:

И я надел ей нэзем в нос и браслеты на руки



Септуагинта как-то затрудняется, видимо, с варварским обычаем, и поэтому переводит, что нэзем - это ἐνώτιον = серьга, и опускает подробности, куда ее надевают.

Следом за ней и Славянская Библия переводит его как усерязь:

И дахъ ей усерязи, и запястiя на руцѣ ея.



Иероним со свойственной ему тщательностью возвращает локализацию украшения:

Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.



Но, видимо, кольцо в носу Ривки всё же мешает европейской картине мира. Лютер - при имеющемся еврейском тексте и Вульгате – переводит:

Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände



Обруч на лоб, что ли?

Аналогично, King James переводит:

…and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.



С другой стороны, когда явно сказано, что незамим находятся в ушах, это никаких возражений не вызывает (Берешит 35:4):

И вдаша Иакову боги чуждыя, сже бя́ху въ рукáхъ и́хъ, и усеря́зи я́же во ушесѣхъ ихъ

… und ihre Ohrenspangen

…and all their earrings which were in their ears



Но всё же, там где кольцо в носу - существенная деталь, как, например, в Ехезкиэль 16:12, Септуагинта и Славянская Библия все же его переводят:

И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.

…и дахъ усерязи на ноздри твоя и колца во ушы твои


Но Лютер и King James по-прежнему непреклонны:

und gab dir ein Haarband an deine Stirn



And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears



И, наконец, в Мишле 11:22:

נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.



Хотелось бы, конечно, опираясь на современное значение слова טעם=вкус, перевести в духе Козьмы Пруткова:

Женщина красивая, но лишенная вкуса - подобна золотому кольцу в носу у свиньи



Но Лютер даже в такой ситуации не готов поместить кольцо в нос:

Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.



Всем Хаг Самэах!
Tags: ТаНаХ, вопросы перевода
Subscribe

  • (no subject)

    По дороге из Бейт-Шеана к Кинерету находится поворот с указателем "Ашдот Яаков - Ихуд". Примерно через 500 м от него - еще один поворот: "Ашдот Яаков…

  • (no subject)

    Знаете такую фотографию? Это - большая (неологическая) синагога в Будапеште. На фотографии 1942 г. - евреи-бывшие офицеры, они пришли в форме, чтобы…

  • (no subject)

    – За ширмами поехали и за кирпичом. Перегородки будут ставить. – Черт знает, что такое! – Во все квартиры, Филипп Филиппович,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments