Одно - более распространенное - "грубая волосяная или шерстяная ткань", "вретище". Как правило, сак надевают в знак траура.
Берешит 37:34
И разодрал Яаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
Ишаяху 37:1
Когда услышал это царь Хизкияhу, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.
И еще много примеров.
Другое значение соответствует современному - "мешок". Оно 4 раза встречается в ТаНаХе только в одном месте - в Берешит 42, когда Йосеф возвращает серебро в мешки братьев.
Берешит 42:25
И приказал Йосеф наполнить сосуды их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
В этой истории слово сак идет более или менее вперемежку со словом амтахат, тоже означающим сумку или мешок.
Судя по всему, греки позаимствовали слово сак у финикийцев,
В латыни, напротив, слово saccus оказалось только в значении "мешок", и из латыни распространилось во все романские и германские языки (русский мешок, видимо, от слова мех).
Соответственно, Вульгата переводит сак-мешок и амтахат как saccus, а сак-вретище как cilicium.
Но вот что интересно. Вроде бы, слово сак в значении мешок употреблялось в Египте. Если правда, получается, что сак-мешок добавляет к истории Йосефа египетского колорита.