hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:
Шир hаШирим 1:11:

Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.


Самое понятное из всего - это нард. Это благовоние из растения Nardostachys jatamansi, растущего в Гималаях. Очень дорогое масло из этого растения издавна было предметом международной торговли.

Гораздо серьезнее проблема с предлогом. Потому что в ивритском тексте он "ад ше..” = "до", в смысле "вплоть до". Поэтому издание Даат Микра так объясняет образ: царь-жених сидит за пиршественным столом, а невеста - в другом помещении, но аромат ее нарда доходит до царя.

Но Раши, вслед за Гемарой (Шаббат 88b, Гитин 36b) - объясняет этот стих совсем по-другому. Во-первых, "мой нард издал благовоние", объясняет Раши, - это лашон некия - эвфемизм, означающий "я испортила воздух".

Ад он понимает как од - еще. То есть "Еще царь за пиршественным столом, а я испортила воздух".  В рамках всего традиционного понимания Песни Песней, как истории любви между мужчиной-Всевышним и женщиной - народом Израиля, это означает: "Еще Царь-Всевышний  на пиру - дает Моше Тору на горе Синай, а я уже опозорилась - поклонением золотому тельцу".
Tags: ТаНаХ, гемара
Subscribe

  • (no subject)

    Один из признаков приближающейся зимы в нашем городке - это исчезновение дымки. И тогда становится понятно, что горы Моава за Мертвым морем, которых…

  • (no subject)

  • (no subject)

    Небо и джакаранда.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments