Связывайте праздник веревками до рогов алтаря (Теhилим 118:27).
אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ
Самое понятное из этого стиха - это рога алтаря, то есть жертвенника. Жертвенник в Храме имел четыре символических рога по краям (Шмот 27:1-2):
И сделай жертвенник из дерева шитим: пять локтей длина и пять локтей ширина, четырехугольным будет жертвенник, и три локтя его высота. И сделай рога его на четырех его углах; из него будут его рога; и покрой его медью.
Как это выглядит, можно понять вот по этому жертвеннику из Тель Беэр Шева - видимо, тому, который осквернил Йошияhу (Млахим 2:23:8):
…и осквернил возвышения, на которых священники совершали воскурения, – от Гэвы до Беэр-Шевы...
Такие рогатые жертвенники находятся по всему по всему Леванту, от филистимлян в Экроне до Кипра и аморейцев в Эмаре на севере Сирии.
Но как можно связать веревками праздник?
Слово 'авотим (или 'авотот) , которое я здесь перевел, как веревки, имеет два значения: плетеные веревки, как например, Шофтим 16:2:
И взяла Делила новые веревки, и связала его ими
Второе значение - густо сплетенные ветки, например, (Ехезкель 31:3):
Вот, Ашшур – кедр в Леваноне, прекрасен ветвями и чащей тенистой и высок ростом, и меж густых ветвей была крона его.
Раши, Ибн Эзра и Радак объясняют, что хаг = праздник - это праздничная жертва - овца, которую, после того, как приготовили и убедились, что у нее нет недостатков, советуют держать привязанной, чтобы она как-нибудь не покалечилась и не стала непригодной.
Таким образом, пшат стиха:
Связывайте веревками праздничную жертву, пока не приведут ее к самому алтарю.
А Мидраш идет в других направлениях. Во-первых, Мишна Сука 4:5 рассказывает об обычае, принятом в Храме в праздник Сукот:
Ниже Иерусалима были место под названием Моца. Спускались туда и собирали пучки ивовых веток, и ставили их вокруг жертвенника так, что их верхушки склонялись над жертвенником.
Гемара Сука 45а говорит:
Сказал р. Абаhу: Откуда это (обычай с ивовыми ветками) из Писания? - Сказано: " אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח". Здесь уже "Связывайте праздник <тем, что> густые ветки будут доходить до рогов жертвенника" (то есть тем, что жертвенник будет украшен густыми ивовыми ветками).
Ну, и заодно Гемара приводит еще несколько мидрашей на тот же стих. Среди прочих:
כל העושה איסור לחג באכילה ושתיה מעלה עליו הכתוב כאילו בנה מזבח והקריב עליו קרבן שנאמר אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח
Всякий, кто делает связку (по Раши) к празднику в еде и питье, Писание оценивает это, как если бы он построил жертвенник и принес жертву.
Что это значит, тоже не очень понятно. Маhарша считает, что איסור в данном случае - запрет, а не связка. И что Барайта означает: "Всякий, кто проявляет умеренность в еде и питье..." ('авотим при этом переводится как 'авот = тучные животные).
Но Раши объясняет как раз наоборот: "Всякий, кто в праздник добавляет в еде и питье... А некоторые считают - день после праздника".
Из этой не очень понятной Барайты и не очень понятного Раши возник обычай называть день после праздника исру-хаг. Похоже, что, как многие ашкеназские обычаи, обычай делать послепраздничный день слегка праздничным происходит из Израиля, где принято было делать полу-праздничным день после праздника (когда в галуте еще праздник). В Йерушалми это называется "брэ де-моэда" = сын праздника. А Раши привязал к уже имеющемуся обычаю не очень понятный мидраш.