И сказал Рав-Шака: разве господин мой послал меня сказать эти слова (только) господину твоему и тебе, а не людям, сидящим на стене, чтоб им есть испражнения свои и пить мочу свою с вами?
Слово "испражнения": написано харэйhем, а читается цоатам. Расхожее представление, разделяемое, например, Ибн Эзрой и Радаком, состоит в том, что замена связана с приличиями: во времена, когда писался ТаНаХ, слово можно было вставить в текст, а в более поздние времена понадобилось смягчить особо бойкие выражения. Исходя из этого, при восстановлении иврита так и сделали: слово хара стала означать "говно", а слово цоа - "кал".
Другой пример - Дварим 28:30, среди других проклятий народу Израиля, если он не будет выполнять заповедей:
С женою обручишься, и другой будет спать с нею
Для "спать с нею" написано ишгалена, а читается ишкавена - переходный глагол от слова "лежать". Тоже легко предположить, что это - дань изменившимся приличиям. Слово ш-г-л и вошло в современный язык для обозначения полового акта, но с тех пор приличия еще сместились, сегодня это слово используется, например, при обсуждении в суде.
Или, например, Ирм. 3:2. Пророк обращается к народу Израиля, как женщине, изменившей мужу-Всевышнему:
Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою?
На иврите написано гораздо грубее: шугальт - пассив от этого же глагола ш-г-л, читается же шухавт - пассив от глагола "лежать".
Отметим, впрочем, что Раши считает по-другому: что при чтении в синагоге читается более грубое слово, а в письменом тексте, который будут читать чужие, написано мягче.
Точка зрения Раши основана на том, что слово шегаль - вроде бы однокоренное - несколько раз встречается в ТаНаХе в значении "царица" или "царская наложница" и совершенно не заменяется:
Тhилим 45:10: Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
Нехемия 2:6: И сказал мне царь - и царица сидит подле него...
Даниэль 5:3 (по-арамейски): Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.
Собственно, известно аккадское слово sēgallu = царица, видимо, от issi ekalli = женщина из дворца, тот же шумерский корень, как в словах hейхаль и адрихаль.
В Гемаре (Рош hаШана 4а) обсуждают стих Нехемии 2:6 (не забудем, что речь идет о каком-то неназванном Ахеменидском царе) и задают вопрос: что такое шегаль. Раба бар Лима от имени Рава говорит - это собака. Ему возражают, что собаки не могут наряжаться в офирское золото и пить вино из золотых сосудов. После обсуждения приходят к выводу, что слово шегаль, конечно, означает царица, но у Ахеменидского царя сидела собака, а названа она царицей, потому что была дорога царю, как царица.
Но всё интереснее. По-аккадски, как я уже говорил, sēgallu означает "царица". Но персидское слово shaghal через турецкий вошло в европейские языки - шакал. Оно означает "собака, которая воет". Первая половина этого слова - shag, говорят, общий индоевропейский корень со словом "сука".
У евреев собаки считались нечистыми, но у персов собака - любимый и даже священный зверь. Так что вполне можно себе представить, в соответствии с мнением Рава, что Нехемия включил в описание персидское слово для добавления персидского колорита, и что у ног персидского царя сидела не царица, а любимая собака.

Статуя собаки из Персеполиса
(основано на лекции П. Зильберга и дальнейшем обсуждении с Д. Копелиовичем)