hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
Боко Харам: "харам" правильно перевести как "трейфе", а "боко" на языке хауса означает "ложное" в смысле "ложное западное образование, западные ценности".

Как бы это название харедизировать? Багрут - трейфе? Сругим - трейфе? или, если перенестись на 2300 лет назад, "Митъявним - трейфе"? Какие будут предложения адекватного перевода?
Tags: стёб, этимология
Subscribe

  • (no subject)

    Оказывается, польский текст "Короля Матиуша" доступен даже в польской Википедии. Из любопытства попробовал читать по-польски (я никогда польского не…

  • (no subject)

    Обратите внимание на год и место издания. Это издано по-польски, и имеется в виду польское "Министерство религий и общественного просвещения".

  • (no subject)

    Интересное общество описано в "Приглашении на казнь". Оно совершенно социально благополучно: в нем нет бедности и нищеты. С законностью и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments