В повести Жаботинского "Пятеро" оцень хорошо объясняется, кто такой шлимазл. Один из героев живет с очень преданной девушкой, бывшей проституткой, которая его очень любит. Когда начинается русско-японская война, наш герой решает пойти добровольцем на войну, идет в воинское присутствие, но ему так и не удаетсся найти там нужную комнату.
Автор решает, что нужно спасти Марко от безумного плана, и резонно решает действовать через девушку.
Ее чистосердечие мне понравилось, и я без обиняков перешел к делу: чтобы не давала Марко идти в солдаты - на нее одна надежда.
Валентиночка буквально рассвирепела; в голосе ее зазвенели громкие ноты, явно занесенные из того ее быта, который был "прежде".
- Ему в стреляки? И я чтоб его повела в присутствие? Зеньки я ему вицарапаю... Он! Если есть на Колонтаевской лужа, а он сам на Канатной - обязательно хлюпнется в тую лужу; как по вашему, извините, говорится: шлимазель; или в театре я у москвичей слышала: двадцать два несчастья. Да в него еще тут на ученьи оттуда японская пуля попадет! Я ему...
Таким образом, шлимазл - это "двадцать два несчастья", то есть Епиходов, который, как известно, биллиардный кий сломал.
Второе слово - шломиэль - видимо, возникло по созвучию с шлимазлом, или своим путем от слова schlimm. Популярный анекдот, конечно, различает между ними: шломиэль проливает кофе на штаны шлимазлу.
Слово шломиэль вошло в мировую литературу гораздо раньше - в 1813 г. в сказке Шамиссо "Удивительная история Петера Шлемиля" про человека без тени. Понмите, у Андерсена:
Ему стало неприятно, не столько потому, что тень ушла, сколько потому, что он вспомнил историю о человеке без тени, известную всем и каждому у него на родине, в холодных странах. Вернись он теперь домой и расскажи, что с ним приключилось, все сказали бы, что он пустился в подражательство, а ему это было без нужды.
История про ушедшую тень и что это - плохая примета, - видимо, бродячий сюжет.
Бемидбар 14:9:
И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас. Отступила их тень от них (סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם), а Господь с нами. Не страшитесь!
В переводах Библии, кстати, никакой тени не сохранилось. Вульгата, Лютер, King James, а за ними и синодальный перевод переводят как "отошла от них защита" – вполне нормальный перевод в соответствии с Раши. Септуагинта переводит как kairos – такой греческий термин для подходящего момента (а также - бог счастливого момента), и Кирилл и Мефодий, следом за Септуагинтой, переводят "отступило бо время от них".
Рамбан говорит: это намек на то, что в ночь приговора <Ошана Раба> голова человека, которому суждено умереть в этом году, не отбрасывает тени.
Но вернемся к шломиэлю. Гейне в поэме "Иегуда бен-Галеви" объясняет шуточную этимологию слова шломиэль. Даже двойную: греческую - все поэты - шломиэли, как и их отец Аполлон; и еврейскую - от руководителя колена Шимона в пустыне, Шлумиэля бен Цуришадай, чье жертвоприношение при основании мишкана ны читаем в 5 день Хануки, то есть сегодня.
О, звезда злосчастий вечных!
Аполлона сыновей
Гонишь, гонишь ты — и даже
Их отца не пощадила;
Он, за Дафною погнавшись,
Вместо нимфы белоснежной,
Обнял только куст лавровый —
Он, божественный Шлемиль!
Да, божественный дельфиец
Был Шлемиль, — и эти лавры,
Увенчавшие так гордо
Лоб его, — шлемильства признак.
Слово самое «Шлемиль»
Нам давно уже известно:
Дал ему в отчизне нашей
Право гражданства Шамиссо.
Но его происхожденье
Оставалось в темноте,
Как и Нильские истоки.
В размышлениях об этом
Проводил я часто ночи,
И в Берлине объясненья
У Шамиссо попросил —
У декана всех Шлемилей.
Он не в силах был ответить
И сказал: «Вам это может
Только Гициг объяснить;
От него узнал впервые
Я фамилию Шлемиля».
Взял я дрожки и тотчас же
Прямо к Гицигу поехал.
Он когда-то звался Ициг,
Но во сне увидел раз,
Что на небе красовались
Буквы все его фамильи,
И пред ними буква Г.
«Что бы значила такое
Эта буква? — думал он: —
Господин ли Ициг, или
Горний Ициг? — Горний — это
Титул славный, но в Берлине
Неудобный». Наконец,
После долгих размышлений
Он назвался просто Гициг.
«Горний Ициг, — так сказал я:
Вы должны подробно мне
Объяснить происхожденье
Слова древнего: Шлемиль».
Изворачивался долго
Горний муж; то так, то этак
Он отделаться старался
От ответа; наконец,
Все полопались застежки
У меня в штанах терпенья,
И я начал так ужасно
Проклинать, кричать, ругаться,
Что почтенный пиэтист
Побледнел, как смерть, затрясен
И немедленно представил
Мне такое объясненье:
«Нам из Библии известно,
Что, блуждая по пустыне,
Потешал себя Израиль
Ханаана дочерьми.
И случилось раз, что Пинхас
Увидал, как славный Зимри
Совершал прелюбодейство
С ханаанскою женою.
Он схватил копье во гневе
И на месте преступленья
Умертвил тотчас же Зимри.
Так мы в Библии читаем,
Но словесное преданье
Сохранилося в народе,
Что копьем смертельным Пинхас
Поразил совсем не Зимри,
Но что, гневом ослепленный;
Он нечаянно другого
Заколол, — и эта жертва
Был Шлемиль бен-Цури-Шаддей»
Значит, с ним, с Шлемилем Первым,
Начался весь род Шлемилей;
Первый наш родоначальник
Был Шлемиль бен-Цури-Шаддей.
Никаким геройским делом
Он себя не обессмертил;
Нам одно о нем известно,
Что он был Шлемиль — и только,
Но деревьям родословным
Придают большую ценность
Не плоды, а только возраст.
В нашем — три тысячелетья.
Годы идут и проходят…
Три прошли тысячелетья
С той поры, как прародитель
Наш, Шлемиль бен-Цури, умер
Пинхас тоже спит в могиле,
Но копье его доныне
Сохранилось и над нами
Свищет гибельно порой...
Шломиэль бен Цуришадай - шломиэль, потому что его день - пятый день Хануки - никогда не приходится на Шаббат.
Я бы сказал другое: колено Шимона под руководством Шлумиэля бен Цуришадай - единственное, чья численность за 40 лет хождения по пустыне сильно снизилась - с 59,300 человек при выходе из Египта (Бемидбар 1:23) до 22,200 (Бемидбар 26:14), действительно, из-за мора, связанного с историей Зимри. Соответственно, и надел колено Шимона получило маленький - несколько разрозненных анклавов внутри колена Йеhуды.