hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
Нашел сайт польской довоенной эстрады, где куча песенок и номеров из кабаре. Почти всюду есть линки записи.

Среди прочего, наткнулся там на номер из кабаре ”Qui Pro Quo” на слова Мариана Хемара "Wekselek".


Это современная запись, есть и старая, но не очень хорошего качества.

Слова там незамысловатые: вот, мол, взял я товару на векселек. Два тысёнце на тжи месёнце, и жировали (подписали арвут):

Aprikosenkrantz
I pan Rosenschwantz
I pan Lindenfeldt
I pan Findengeld
moja żona
mój teść
Sześć

А как пришло время платить, пришлось его продлевать, и прибавились новые жировщики::

Żyrował mi wekselek
Mój przyjaciel Srul Kubełek
Aprikosenkranz
I pan Rosenschwantz
I pan Henenbaum
I pan Tennenbaum
I pan Lindenfeldt
I pan Findengeld
I pan Diebeswind
I pan Liebeskind
I pan Ganzpomad
I Różany Kwiat
I Zakkartenschtul?
I Zamojski, Srul
Moja żona
Mój teść


 
Tags: Польша, еврейская история, музыка
Subscribe

  • (no subject)

    Смешно. Еще ополиткоррекченный эпизод в русском переводе "Матиуша". В оригинале плохо вели себя никакие не мальчишки, а сами черные короли.…

  • (no subject)

    В "Матиуше" Фелек ворчит на Матиуша: – Эх, знаем мы цену королевской милости! На войне под пулями и Фелек хорош. А как по балам и…

  • (no subject)

    А "Король Матиуш" в русском переводе, оказывается, ощутимо ополиткоррекчен. A książe afrykański prosił, żeby się Maciuś śpieszył. Bo…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments