К коже и к плоти моей пристала кость моя, и уцелел я кожей зубов моих.
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי
Греческий, а за ним и славянский перевод заменяет кожу на кость, в результате в русский язык это не вошло в качестве устойчивого выражения.
...кóсти же моя́ въ зубѣ́хъ содержáтся.
Но в английском переводе короля Якова выражение осталось, и в английский язык, соответственно, вошло:
I am escaped with the skin of my teeth.
В современном английском означает "чудом спасся", "был на волосок от гибели". Есть даже пьеса Торнтона Уайдлера "The Skin of Our Teeth".
Я никогда не сталкивался, но пишут, что выражение есть и в современном иврите, причем в разных вариантах: "נמלט בעור שיניו", "נחלץ בעור שיניו", и даже "נלחם בעור שיניו". Последнее означает: воевал, припертый к стене, когда защиты не было, кроме <отсутствующей> кожи зубов
.
На это место почти нет классических комментариев и мидрашей.
Раши и Ибн Эзра объясняют, что "кожа зубов" - то ли десны, то ли корни зубов, единственная кожа на теле Иова, оставшаяся неповрежденной болезнью.
Совсем по-другому, красиво, но явно не-пшат, объясняет Алших. По его мнению, кожа зубов - это губы. Иов спасся благодаря тому, что держал язык за губами и зубами, и не проклял Всевышнего.