уже писал про израильские песни русского происхождения. Про многочисленные шлягеры греческого происхождения тоже когда-то писал.
А сегодня у нас будет несколько нестандартных заимствований. В обоих случаях израильский автор слов и исполнитель - Эhуд Банай.
Первое заимствование - ирландское. Вот оригинальный текст, а вот перевод. Перевод, как мы видим, почти дословный, только графство Даун на юг от Белфаста превратилось в главный мегаполис страны - округ Гуш Дан, что, конечно, несколько меняет смысл.
А второе - совсем другая история. Это песенка "Yeh Raat Bheegi Bheegi" из индийского фильма 1956 г. с Раджем Капуром "Хори-Хори". Что-то такое очень индийское про любовь.
А песенка Баная - диалог между пожилыми родителями и дочкой, которая, как принято в Израиле, поехала в длительное путешествие в Индию: "Папа-мама, не волнуйтесь, мне очень хорошо, я порхаю по Индии и пою, как птичка".
Я
А сегодня у нас будет несколько нестандартных заимствований. В обоих случаях израильский автор слов и исполнитель - Эhуд Банай.
Первое заимствование - ирландское. Вот оригинальный текст, а вот перевод. Перевод, как мы видим, почти дословный, только графство Даун на юг от Белфаста превратилось в главный мегаполис страны - округ Гуш Дан, что, конечно, несколько меняет смысл.
А второе - совсем другая история. Это песенка "Yeh Raat Bheegi Bheegi" из индийского фильма 1956 г. с Раджем Капуром "Хори-Хори". Что-то такое очень индийское про любовь.
А песенка Баная - диалог между пожилыми родителями и дочкой, которая, как принято в Израиле, поехала в длительное путешествие в Индию: "Папа-мама, не волнуйтесь, мне очень хорошо, я порхаю по Индии и пою, как птичка".
Comments