hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:
Эту песенку я слышал еще в Москве, практически не зная иврита. Не только не понял, но и не разобрал ни единого слова, единственная (как выяснилось впоследствии, несуществующая) строчка, которую удалось расчленить на слова, гласила: "...бадерех ле-Мабата".



- Ну ясно, - сказал я себе, - мужественный мужской голос поет про какой-то военный поход в неизвестную мне Мабату. "За ними другие приходят, они будут тоже трудны!"

Каково же было мое удивление, когда через много лет я узнал, что эта песня написана на слова раннего элегического стихотворения Альтермана об одиночестве в большом городе. Тель-Авиве, пишет Википедия. Да ну, какой Тель-Авив, - сказал я себе. Больше всего похоже на Париж: огромный чужой город, фонари, синий асфальт в сумерках, чужие женщины с печальными глазами... "Нет одиночества безвыходнее, чем одиночество в Париже". Уже потом прочел в серьезном разборе, что это стихотворение связывают с "Вечерними сумерками" Бодлера.

Исходя из этого, не будет неуместной картина Писсарро, написанная через 40 лет после Бодлера и за 30 лет до Альтермана, хотя она изображает не сумерки, а вечер.



Это тот случай, когда песня красивая, но со стихотворением все-таки не сравнить. Из песни еще и выкинули две строфы.

Я нашел два перевода: Алекса Тарна, который мне совсем не нравится, и неизвестного мне поэта по имени Гастон. Гастон - лучше, и смог сохранить размер. Там еще и подстрочник приведен.

Но почему они переводят עֵינֵי נָשִׁים נוּגוֹת, נוּגוֹת как "томные"? נוגות значит "печальные". В ТаНаХе это слово встречается один раз, в Эйхе (Плач Иеремии 1:4):

דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת, מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד, כָּל־שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין, כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים; בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת וְהִיא מַר־לָהּ

Скорбны дороги Циона, ибо нет идущих на праздник, опустели все врата его, стонут священники его, печальны девы его, горько и ему самому.

Иероним переводит virgines eius squalidae - "поруганы". Греческий перевод и очень точно следующий за ним славянский переводит: "дѣвицы его ведомы"

Когда мы с Полиной стали разбирать это стихотворение, она постаралась его перевести как можно точнее, но не совсем сохранила размер.
Tags: песня по пятницам
Subscribe

  • (no subject)

    У меня были дела в центре, и Полина высадила меня у Яффских ворот. Иду мимо Мамиллы. Дай-ка, думаю, проверю, нет ли тут моего сына: он там работает…

  • "Поднимите мне веки"

    Вся история из Баба Кама 117а выглядит вот так: Один человек хотел показать властям, где у его товарища [т.е. другого еврея] хранится сено. Пришел…

  • (no subject)

    Финики

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments