hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Господа англофоны, скажите, пожалуйста: twofold в значении "двояко" - это допустимо или неграмотно? Типа, например: "the effect can be explained twofold". Такое употребление, по-моему, встречается, но не уверен, что оно грамотно.
Tags: вопросики
Subscribe

  • (no subject)

    В книге Йосифон целая глава посвящена истории Рима. Рим, по ее мнению, основал Цефо, сын Элифаза и внук Эсава (это и Рамбан говорит со ссылкой на…

  • (no subject)

    Посмотрели вчера почти двухчасовую передачу, где 91-летняя Эра Коробова рассказывает о своей жизни и о разных людях. Там все смотреть приятно. Мне…

  • (no subject)

    Рассказ Л. Утесова о поездке с Бабелем на дачу к Ежову <автору книги о Бабеле С.Н.Поварцову> довелось услышать в октябре 1970 года. Леонид…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

Bestymarkov

May 17 2018, 14:39:23 UTC 3 years ago

  • New comment
Пример не звучит правильно – поймут, но поморщатся. По-американски должно быть ""the effect can be explained two ways". "Тwofold" – скорее "кефел"; его можно так употребить?

  • (no subject)

    В книге Йосифон целая глава посвящена истории Рима. Рим, по ее мнению, основал Цефо, сын Элифаза и внук Эсава (это и Рамбан говорит со ссылкой на…

  • (no subject)

    Посмотрели вчера почти двухчасовую передачу, где 91-летняя Эра Коробова рассказывает о своей жизни и о разных людях. Там все смотреть приятно. Мне…

  • (no subject)

    Рассказ Л. Утесова о поездке с Бабелем на дачу к Ежову <автору книги о Бабеле С.Н.Поварцову> довелось услышать в октябре 1970 года. Леонид…