hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Господа англофоны, скажите, пожалуйста: twofold в значении "двояко" - это допустимо или неграмотно? Типа, например: "the effect can be explained twofold". Такое употребление, по-моему, встречается, но не уверен, что оно грамотно.
Tags: вопросики
Subscribe

  • Из комментов

    [ Обсуждается, есть ли какое-нибудь рациональное зерно в идеях Суворова] Кажется очевидным, и я сам слышал от очевидцев, что СССР концентрировал…

  • Роберт Капа

    Пересматривали хичкоковский "Окно во двор". Как известно, помимо детективно-триллерной, в фильме есть и любовная составляющая. Герой -…

  • (no subject)

    Хорошую историю рассказал приятель. Некая интеллигентная еврейская женщина (ИЕЖ) в Москве регулярно ходила к своей парикмахерше. И парикмахерша и ИЕЖ…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

Bestymarkov

May 17 2018, 14:39:23 UTC 3 years ago

  • New comment
Пример не звучит правильно – поймут, но поморщатся. По-американски должно быть ""the effect can be explained two ways". "Тwofold" – скорее "кефел"; его можно так употребить?

  • Из комментов

    [ Обсуждается, есть ли какое-нибудь рациональное зерно в идеях Суворова] Кажется очевидным, и я сам слышал от очевидцев, что СССР концентрировал…

  • Роберт Капа

    Пересматривали хичкоковский "Окно во двор". Как известно, помимо детективно-триллерной, в фильме есть и любовная составляющая. Герой -…

  • (no subject)

    Хорошую историю рассказал приятель. Некая интеллигентная еврейская женщина (ИЕЖ) в Москве регулярно ходила к своей парикмахерше. И парикмахерша и ИЕЖ…