hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Господа англофоны, скажите, пожалуйста: twofold в значении "двояко" - это допустимо или неграмотно? Типа, например: "the effect can be explained twofold". Такое употребление, по-моему, встречается, но не уверен, что оно грамотно.
Tags: вопросики
Subscribe

  • Из истории еврейских дуэлей

    Le Figaro 23 октября 1883 г. Смерть графа Баттяня Пешт, 22 октября. Дуэль на пистолетах состоялась сегодня утром в Тимишваре между графом Этиеном…

  • (no subject)

    Помните роман Трифонова "Нетерпение" про народовольцев? Говорят, Белль выдвигал его на Нобелевскую премию. Роман действительно хороший, и в…

  • (no subject)

    А вот объясните, пожалуйста, умные люди-гебраисты! Слова נער - юноша, לנער - трясти, ну и לנעור - кричать, как осел... Как они соотносятся между…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

Bestymarkov

May 17 2018, 14:39:23 UTC 3 years ago

  • New comment
Пример не звучит правильно – поймут, но поморщатся. По-американски должно быть ""the effect can be explained two ways". "Тwofold" – скорее "кефел"; его можно так употребить?

  • Из истории еврейских дуэлей

    Le Figaro 23 октября 1883 г. Смерть графа Баттяня Пешт, 22 октября. Дуэль на пистолетах состоялась сегодня утром в Тимишваре между графом Этиеном…

  • (no subject)

    Помните роман Трифонова "Нетерпение" про народовольцев? Говорят, Белль выдвигал его на Нобелевскую премию. Роман действительно хороший, и в…

  • (no subject)

    А вот объясните, пожалуйста, умные люди-гебраисты! Слова נער - юноша, לנער - трясти, ну и לנעור - кричать, как осел... Как они соотносятся между…