hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:
Среди кумранских рукописей есть четыре, представляющие собой фрагменты из книги Шмуэля. Все они представляют собой набор сильно поврежденных обрывков, а отнюдь не полный текст. Полный масоретский текст 1 и 2 книг Шмуэля составляет 24,300 слов, самый крупный кумранский отрывок (4Q51 или 4QSamа) содержит 2155 слов, каждая из остальных трех содержит меньше 300 слов. При этом 4QSamа покрывает всю книгу Шмуэля - от начала первой книги до последней главы второй.

4q51
Один из листов 4QSamа

Но даже из такого неполного материала видно, насколько сильно он не совпадает с масоретским текстом. Из 2155 слов, встречающихся в 4QSamа, 499 (23 %) не совпадают с масоретским текстом. Сходный процент несовпадения и в остальных рукописях.

Большинство несовпадений - разные варианты написания, как йуд в имени Давид. Но не только. Примерно в 30-40 местах кумранский текст не совпадает с масоретским, но при этом сходится или совпадает с греческим переводом (греческий перевод обычно называют Септуагинтой, хотя вся легенда про 70 мудрецов относится только к Пятикнижию, а не ко всему ТаНаХу).

Многие из этих мест интересны. Это все места, где в масоретском тексте есть какая-то непонятность или трудность, а греческий перевод ее гармонизирует.
Вот, например, в масоретском тексте (Шмуэль 1:1:21):

(21) И пошел муж сей, Элкана, и все семейство его принести Господу ежегодную жертву и обет свой. (22) А Ханна не пошла, ибо сказала мужу своему: когда выкормлен будет младенец, тогда я отведу его, и явится он пред Господа, и останется там навсегда. (23) И сказал ей Элкана, муж ее: делай, что хорошо в глазах твоих; оставайся, пока не выкормишь его, лишь бы исполнил Господь слово Свое.



Выделенные слова в конце представляют собой трудность: до сих пор Господь в этой истории ничего не говорил. Комментаторы разрешают эту трудность различным образом: из этих слов мы видим, что Эли был пророком, и когда он говорил Ханне: "иди с миром, и Бог Израилев исполнит желание твое – то, чего ты просила у Него" - это было не пожелание, а пророчество. А мидраш и вовсе говорит, что каждый день в ту эпоху с неба раздавался бат-коль, что в скором времени родится удивительный ребенок, его назовут Шмуэлем, и он будет великим пророком. И все женщины давали своим сыновьям имя Шмуэль, а потом смотрели на его дела и понимали - нет, это не Шмуэль... Вот Элькана и говорит: "Пусть сбудется, и этот будет Шмуэлем"

Но греческий перевод разрешает трудность совсем не так. Чтобы не читать по-гречески, смотрим на старославянский текст, очень близко совпадающий с греческим.

…да утвердитъ Господь изшедшее изъ устъ твоихъ.



И точно так же разрешает эту проблему 4QSamа. Это - хрестоматийный пример применения принципа lectio difficilior potior: из трех перечисленных текстов, вне всякого сомнения, греческий и кумранский - уточняют непонятный масоретский.

Аналогично, в масоретском тексте в Шмуэль 1:1:24:

Когда же вскормила его, то поднялась с ним, (взяв) трех быков и одну эфу муки и мех вина, и привела его в дом Господень в Шило; отрок же был еще юным.



Трудность - в следующем стихе:

И зарезали быка; и привели отрока к Эли.



Привели трех быков, а зарезали только одного! И здесь греческий перевод гармонизирует текст:

И взыде съ нимъ въ Силомъ, егда отдои его, съ телцемъ трилѣтнымъ и съ хлѣбы и со ефи муки пшеничны и мѣхомъ вина...



par

То есть вместо трех быков стал трехлетний бык. И в точности то же самое происходит в кумранской рукописи. Тут бы тоже можно было бы применить lectio difficilior. В масоретском тексте написано פרים שלושה, а в кумранском – [פר בן] בקר משלש.

Следующая история - в другом роде. В Шмуэль 1:11:1-2 рассказывается история войны с аммонитянским царем Нахашем:

(1) И поднялся Нахаш Аммонитянин, и расположился станом при Явеш-Гиладе. И сказали все жители Явеша Нахашу: заключи с нами союз, и будем мы служить тебе. (2) И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у (каждого из) вас правый глаз, и сделаю это позором для всего Израиля.



Масоретский текст не дает никакого объяснения действиям Нахаша. Мидраш объясняет:

Правый глаз - это книга Торы. Дайте мне ее, и я сотру из нее то, что сказано (Дварим 23:4):  "Не войдет аммонитянин и моавитянин в общество Господне..."



А 4QSamа вставляет несколько стихов перед 11:1:

И Нахаш, царь аммонитян, притеснял колено Гада и Реувена. И выколол им всем правый глаз, и не оставил в Израиле освободителя. Не осталось в Израиле за Иорданом никого, кому бы Нахаш не выколол правый глаз. Но 7000 человек скрылись от аммонитян и пришли в Явеш-Гилад.



yavesh1
Вот так этот отрывок выглядит в видимом свете.

yaveshIR
А вот так - в инфракрасном.

Эта история не встречается в греческом переводе, но зато она в полном объеме встречается в "Иудейских древностях" 6:5:1. Иосиф Флавий дает и объяснение мотивам Нахаша:

Делал он это для того, чтобы лишить этих людей раз навсегда способности к военной службе, потому что левый глаз оставался у них в бою прикрытым щитом.



Таким образом, кумранская рукопись содержит в тексте вставку (возможно, мидраш), хорошо знакомую Иосифу Флавию.

База кумранских рукописей, где можно самому посмотреть на любой отрывок, в видимом или инфракрасном цвете, доступна вот тут. А вот тут - подробное сопоставление (по-английски) совпадений и несовпадений между текстами.
Tags: ТаНаХ, археология, вопросы перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments