В двух разных местах, с разными глаголами, встречается выражение "застыл на своих дрожжах" (вино на иврите мужского рода). Вино застыло на дрожжах, когда оно перестало бродить, и дрожжи спокойно оседают на дно сосуда.
Но метафора относится к людям, в которых прекратилось брожение. У пророка Цфании (1:12-13) говорится:
И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: «не делает Господь ни добра, ни зла». И обратятся богатства их в добычу и домы их – в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить.
И у Ирмияhу 48:11-12 говорится:
Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
В первом случае употребляется выражение קפא על שמריו, во втором - שקט על שמריו.
В современном иврите выражение קפא על שמריו встречается, означает что-то вроде "почивать на лаврах", но без оттенка лавров, то есть прошлых успехов.
Comments
Весь вред для большевиков под вопросом.