hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:
Еще про дрожжи в ТаНаХе. Как я уже писал, слово "шмарим" - дрожжи в ТаНаХе означает  "осадок, образующийся при брожении в вине". По-английски, это называется lee, а по-русски, видимо, "отстой".



По-французски есть выражение "Boire le calice jusqu'à la lie" (=выпить кубок до отстоя), аналог "испить чашу до дна".

Ну, вот стих в Ишаяhу 25:2 про то, как все народы соберутся в конце времен в Иерусалим:

וְעָשָׂה ה' צְבָאוֹת לְכָל הָעַמִּים בָּהָר הַזֶּה מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים שְׁמָנִים מְמֻחָיִם שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים

Попробуем перевести дословно:

И сделал Господь Воинств всем народам на этой горе пир жирный, пир отстойный; жир мозговой, отстой очищенный.



Понятно, что такой перевод затруднителен: жирный пир - несомненно хорошо, а вот отстойный - хорошо или плохо?

Проще всего выходит из трудности перевод King James, пользуясь тем, что по-английски lee - слово абсолютно нейтральное. Пир явно хороший:

And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.



Славянская библия, как всегда, переводит точно за греческим текстом:

И сотворитъ Господь Саваоѳъ всѣмъ языкомъ: на горѣ сей испiютъ радость, испiютъ вино



Вульгата:

et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae



Таким образом, очищенный отстой превратился в вино, очищенное от отстоя.

Итак, во всех христианских переводах народы соберутся в Иерусалим, и Всевышний устроит им пир с жирным мясом и изысканными винами.

Что же касается наших комментаторов, они объясняют стих по-другому. Народы не просто так соберутся в Иерусалим, а на войну, и будут думать, что их ждет в Иерусалиме жирный пир. Но будут побиты: вместо жирного пира получат пир отстойный (Раши, Абарбанель, Мецудот, Мальбим).

Радак и Ибн Эзра, похоже, знают о перегонке, поэтому שמרים מזוקקים объясняют как напитки, которыми легко напиться допьяна. И это тоже им не на пользу. Радак считает, что и жирный пир не на пользу: и жир и пьянство отягчают сердце. И это все, по его мнению, метафора войны, на которую народы соберутся в Иерусалим и перебьют друг друга.
Tags: ТаНаХ, вопросы перевода
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (без темы)

    Аисты еще до Рош hаШана пролетали, а это журавли. Они прилетели клиньями и курлычут над нашим домом.

  • (без темы)

    Мусульмане считают, что скрытый колодец, который ангел показал Агар - это колодец Замзам в Мекке. Но почему-то так же считает и Ибн Эзра. В…

  • (без темы)

    Полицейские в Сен-Тропе совершают рейд на нудистский пляж. Ян Мостарт ок. 1545.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments