hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:

Про смертную тень

Тhилим 23:4:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי


Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.



Почему в Синодальном переводе "успокаивают"? "Утешат", в будущем времени. Как всегда, отметим, насколько славянский текст лучше синодального:

Аще бо и пойду посредѣ сѣни смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси: жезлъ Твой и палица Твоя, та мя утѣшиста.



Но мы сейчас не про утешение, а про слово "цалмавет" = "смертная тень". Все классические переводы переводят таким образом, и потому выражение "смертная тень" так прочно вошло во все языки, что кажется естественным, и не задумываешься, что оно может означать.

Слово "цалмавет", по этому почти общепринятому мнению, состоит из двух корней: "цель"="тень", и "мавет"="смерть". Составное слово с таким непонятным и специфическим значением выглядит, как из лексикона Шалтая-Болтая. А между тем оно встречается в ТаНаХе 18 раз, из них 9 - в книге Иова.

Почти во всех этих местах цалмавет противопоставляется свету или выступает как параллельная форма тьме. "Смертная тень", что бы она ни означала, не всегда в это вписывается.

Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране цалмавет свет воссияет (Ишаяhу 9:1)

Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в цалмавет и сделает тьмою (Ирмияhу 13:16)

Кто... претворяет цалмавет в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему! (Амос 5:8)



Не только классические переводы, но и классические комментаторы, такие как Радак и Рамбан, считают, что это слово составное.

Современные филологи считают, что слово цалмавет - от корня ц-л-м, в значении "темнота, чернота", встречающегося во многих семитских языках: угаритском, аккадском, арабском, гезском. Оно - неоднокоренное слову целем - образ, по-арабски они пишутся по-разному - один через , а другой - через . И что правильная форма - не цалмавет, а цалмут.

В ТаНаХе тоже один раз встречается слово целем в контексте, где "темнота" была бы естественнее, чем "образ".

אַךְ בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ אִישׁ אַךְ הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם


Подлинно, человек ходит в целем (синодальный перевод переводит "подобно призраку); напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. (Тхилим 39:7)



Раши к этому стиху пишет:

Бецелем - в темноте, Донаш объясняет, что это - как цалмавет, а Менахем - в образе, как "человек создан по образу Божию". И не может быть по его словам.



Раши, таким образом, ссылается на горячую полемику между двумя соперниками-учеными - специалистами по ивриту и ивритской грамматике, Донашем бен Лабрат и Менахемом бен Срок, жившими в Кордове в конце 10 в.

Донаш бен Лабрат родился в 920 г. в Фесе, учился в Багдаде у Саадии Гаона, а затем принял приглашение Хасдая ибн Шапрута, который, пользуясь своим высоким положением при дворе халифа, собирал в Кордове под свое покровительство ученых людей.

Оказавшись в Кордове, Донаш встретил там другого специалиста по ивритской грамматике, Менахема, и между ними завязалось горячее пожизненное соперничество. Донаш в этой полемике сплошь и рядом ссылался на сравнения с арабским языком, так и в данном случае он ссылается на родственнное арабское слово. Раши, как мы видим, берет в данном случае его сторону.

В коммернтарии к Тhилим 23:4 Раши пишет:

Во всех местах цалмавет означает "тьма", так объясняет Донаш бен Лабрат.



Донаш, действительно, подробно пишет о слове цалмавет, и говорит, что его надо понимать как цалмут. Современный филолог сказал бы, что в данном месте изменилась даже не огласовка - огласовок еще не было во времена Септуагинты - а традиция прочтения слова. Донаш не высказывает сомнений в традиции прочтения, но говорит, что вав в суффиксе может читаться как у, а может и как в. Аналогично этому, множественное число от слова тор - турим, но шор - шварим.

Как мы видим, Раши в этой полемике берет сторону Донаша. Но рабейну Там, через почти 200 лет после Донаша, пишет сочинение с целью поставить точку в полемике Донаша и Менахема. И в данном случае, как и во многих других, однозначно не соглашается с Донашем: нигде и никогда не видано, чтобы в суффиксе ות- вав читался как в.

Полемику между Менахемом и Донашем и комментарии рабейну Тама можно прочитать вот здесь.
Tags: ТаНаХ, вопросы перевода, еврейская история
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments