hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
Всегда восхищался этим диалогом из "Домби и сына".

Когда  мы подъезжали к дому, вы собирались любезно  сообщить  мне,  что  по  профессии вы...

    - Кочегар, - сказал мужчина.

    - Кожедрал? - в ужасе воскликнула мисс Токс.

    - Кочегар, - повторил мужчина. - На паровозе.

Но вот удосужился посмотреть, как это будет по-английски.

‘...You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the door that you were by trade a—’

‘Stoker,’ said the man.

‘A choker!’ said Miss Tox, quite aghast.

‘Stoker,’ said the man. ‘Steam ingine.’

Чокер - это такое украшение в виде ошейника, оно и по-русски так называется. То есть по-английски мисс Токс просто не понимает, что ей говорит Тудль, а никакого страшного кожедрала нет. Или все-таки есть какое-то другое, неизвестное мне значение?
Tags: Англия, вопросы перевода, литература
Subscribe

  • (no subject)

    Из комментов: В данном случае <эпидемии коронавируса> и опасности от бездействия властей, и средства принуждения - постмодернистские, что и…

  • (no subject)

    У нас нет такой привычки кого-то убивать. Работай спокойнее, Соломон, - заметил Беня одному из тех, кто кричал громче других, - не имей эту…

  • (no subject)

    Ну что же. 100 дней будут 19 сентября, в эрев Суккот. Вот тогда и будем считать цыплят. Так у приличных людей принято, если они не больны TDS любых…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments