На первый взгляд, в ТаНаХе корень שכב всегда означает "лежать". Но тем не менее, есть несколько мест, которые в это значение не очень хорошо втискиваются.
Вот, например, в Шмуэль 2:17:27-29 рассказывается, как Давид со своими людьми бежал от Авшалома за Иордан, в место под названием Маханаим. И тамошние люди дают Давиду
מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי:
וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר:
(Принесли) постели, и блюда, и глиняную посуду, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных колосьев; и бобов, и чечевицы, – также сушеных,
И меду, и масла, и овец, и сыры из коровьего (молока) – Давиду и людям, бывшим при нем, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен, и (измучен) жаждой в пустыне.
Слово "сапот" - гапакс, в новые времена его применили для слова "диван", по созвучию и аналогии с английским sofa. Но английское слово прошло из арабского через турецкий, и означает исходно "каменная или деревянная лавка, покрытая коврами". Арабское суффа, говорят происходит от арамейского ципа - циновка, аналогично ивритскому цафа, ципа = покрывать.
Раши считает, что сапот - это какие-то сосуды, типа чаши или блюда. Тогда слово мишкав, которое Раши считает постелями, оказывается в одиночестве в этом списке кухонной утвари и еды. И действительно, Радак объясняет, что в данном случае мишкав - сосуд, из которого поливают руки. Он приводит еще два примера, как он думает, такого же употребления:
(Шмот 16:14)וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל
Мы так привыкли, что шихва означает слой, что не удивляемся, что означает "поднялся слой росы".
(Иов 38:37)וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב
И сосуды небесные кто выльет (или, наоборот, уложит).
А теперь подумаем. Если в принципе можно себе представить, что корень שכב в ТаНаХе, может означать "лежать", а может означать "выливать", то есть гораздо больше мест, где второе значение более естественно, чем первое: שכבת זרע, или משכב זב, и даже, возможно, משכב זכר. А в более позднее время под влиянием арамейского второе значение почти ушло, а первое, наоборот, укоренилось.