hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:

Про кикайон

Иона 4:6

И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению.



Синодальный перевод осторожно пишет "растение", не называя его по имени, хотя в ивритском оригинале оно названо по имени - кикайон.

Септуагинта, а следом за ней Славянский перевод переводят кикайон совершенно однозначно:
κολοκύνθῃ - тыква.

И повелѣ Господь Богъ тыквѣ, и возрасте надъ главою Иониною, да будетъ сѣнь надъ главою его, еже осѣнити его от­злыхъ его. И возрадовася Иона о тыквѣ радостiю великою.



Тыква?! Как вы себе это представляете? Несколько проясняет ситуацию Коран и связанная с ним мусульманская традиция. В суре Ас-Саффат 145-146 написано:

Мы выбросили его на просторный пустынный берег, где не было ни деревьев, ни жилищ, а он был тяжко болен от того, что он перенёс.
Мы вырастили над ним дерево "йактин" без ствола, чтобы его листва прикрывала его и охраняла от перемены погоды.



Мусульманская традиция объясняет, что речь идет о Юнусе (так по-арабски называется Йона, порядок событий в арабской традиции изменен). Йактин - это тыква-горлянка, или калабас -  Lagenaria siceraria. Тыкву-горлянку напоминает лицо Собакевича:

…молдаванские тыквы, называемые горлянками, из которых делают на Руси балалайки, двухструнные легкие балалайки, красу и потеху ухватливого двадцатилетнего парня, мигача и щеголя, и подмигивающего, и посвистывающего на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья.



800px-Tacuin_Courge11

Это действительно вьющееся растение с большими листьями, которое может быстро вырасти и создавать густую тень. Вот так это выглядит на турецкой картинке 16 в., Иона - в правом верхнем углу.

Jonah_and_the_fish_Jeremiah_in_wilderness_Uzeyr_awakened_after_the_destruction_of_Jerusalem

Та же тыква-горлянка изображена на саркофаге конца 3 в. из Рима, или на другом саркофаге, найденном в Англии и хранящемся в Британском музее.

sarcophagusJonah.smal

AN00034963_001_l
Оба саркофага, прошу заметить, 3 в., т. е. до перевода Иеронима.

Jonah_Under_the_Gourd_Vine,_280-290_AD,_Late_Roman,_Asia_Minor,_marble_-_Cleveland_Museum_of_Art_-_DSC08339

Вот еще фригийская статуя Ионы, лежащего под тыквой, тоже 3 в., из музея в Кливланде.

Иероним перевел "кикайон" как hedera - плющ. Этому переводу посвящена горячая переписка между Иеронимом и Августином в 404-405 гг. Августин пишет Иерониму (нашел по-английски, переводить лень):

A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of all the worshippers, and had been chanted for so many generations in the church. Thereupon arose such a tumult in the congregation, especially among the Greeks, correcting what had been read, and denouncing the translation as false, that the bishop was compelled to ask the testimony of the Jewish residents (it was in the town of Oea). These, whether from ignorance or from spite, answered that the words in the Hebrew manuscripts were correctly rendered in the Greek version, and in the Latin one taken from it. What further need I say? The man was compelled to correct your version in that passage as if it had been falsely translated, as he desired not to be left without a congregation -- a calamity which he narrowly escaped. From this case we also are led to think that you may be occasionally mistaken. You will also observe how great must have been the difficulty if this had occurred in those writings which cannot be explained by comparing the testimony of languages now in use.



Упомянутый город Оэа - в Ливии, недалеко от Триполи.

Иероним отвечает Августину, что:

1. На иврите написано не "тыква" и не "плющ", а некое другое растение, которое имеет ствол и растет само, без поддержки, называемое по-еврейски "кикайон", а по-сирийски "кикейа"

2. Он хотел было так и оставить без перевода, но решил не загромождать текст непонятными словами.

3. Перевод "плющ" опирается на греческий перевод Акилы <,до нашего времени не дошедший>

4. Евреи, которые сказали, что в еврейском тексте написано "тыква", вероятно, не знают иврита, а то и подкуплены производителями тыкв (полагаю, шутка).

... You tell me that I have given a wrong translation of some word in Jonah, and that a worthy bishop narrowly escaped losing his charge through the clamorous tumult of his people, which was caused by the different rendering of this one word. At the same time, you withhold from me what the word was which I have mistranslated; thus taking away the possibility of my saying anything in my own vindication, lest my reply should be fatal to your objection. Perhaps it is the old dispute about the gourd which has been revived, after slumbering for many long years since the illustrious man, who in that day combined in his own person the ancestral honours of the Cornelii and of Asinius Pollio, brought against me the charge of giving in my translation the word "ivy" instead of "gourd." I have already given a sufficient answer to this in my commentary on Jonah. At present, I deem it enough to say that in that passage, where the Septuagint has "gourd," and Aquila and the others have rendered the word "ivy" (kissos), the Hebrew MS. has "ciceion," which is in the Syriac tongue, as now spoken, "ciceia." It is a kind of shrub having large leaves like a vine, and when planted it quickly springs up to the size of a small tree, standing upright by its own stem, without requiring any support of canes or poles, as both gourds and ivy do. If, therefore, in translating word for word, I had put the word "ciceia," no one would know what it meant; if I had used the word "gourd," I would have said what is not found in the Hebrew. I therefore put down "ivy," that I might not differ from all other translators. But if your Jews said, either through malice or ignorance, as you yourself suggest, that the word is in the Hebrew text which is found in the Greek and Latin versions, it is evident that they were either unacquainted with Hebrew, or have been pleased to say what was not true, in order to make sport of the gourd-planters.



Августин отвечает:

...perceive that my only reason for objecting to the public reading of your translation from the Hebrew in our churches was, lest, bringing forward anything which was, as it were, new and opposed to the authority of the Septuagint version, we should trouble by serious cause of offense the flocks of Christ, whose ears and hearts have become accustomed to listen to that version to which the seal of approbation was given by the apostles themselves. Wherefore, as to that shrub in the book of Jonah, if in the Hebrew it is neither "gourd" nor "ivy," but something else which stands erect, supported by its own stem without other props, I would prefer to call it ";gourd" as in all our Latin versions; for I do not think that the Seventy would have rendered it thus at random, had they not known that the plant was something like a gourd...



Как бы то ни было, но на западе утверждается версия "плющ", поэтому в европейской живописи Иона изображен под плющом.

256015-1330622050

Маартен ван Хеемстек, 1561.

Иногда это тыква с листьями, как у плюща.

s-l1000

А что же говорит наша традиция?

Раши: Это трава, которая растет в высоту, с большими ветками, дающая тень.

Ибн Эзра: Мудрецы Сфарада говорят, что это тыква или кара (что это такое, мы обсудим чуть позже), и нет необходимости знать, что это.

Радак ссылается на место в Талмуде, где это обсуждается.

В Талмуде, собственно, обсуждается не это. В Мишне Шаббат 2:1 обсуждается, какие масла стоит или не стоит использовать для субботних светильников (не стоит из-за того, что они плохо горят или плохо пахнут). Среди прочего говорится, что не стоит использовать масло кика.

В Гемаре дальше спрашивают:

Что такое масло кик? Шмуэль сказал: Я расспрашивал всех, кто плавал в море, и сказали мне, что есть птица, называемая кик <и это жир этой птицы>. Р. Ицхак сын р. Йеhуды сказал: это масло из каза <Раши объясняет, что это хлопок>. Реш Лакиш сказал: это кикайон Ионы. Раба бар Бар Хана сказал: Я сам видел кикайон Ионы. Он растет в местах, где много воды. Его ставят у входа в лавки <для тени>. Из его зерен делают масло, а под его ветвями кладут всех больных на Западе <т.е. в Израиле>.



Стоит заметить, что Раба бар Бар Хана - главный рассказчик историй о том, что он видел видел своими глазами: и огромную рыбу, на спине которой собрался песок и выросли деревья, и путешественники развели там костер, как у Синдбада-морехода; и место в пустыне, куда провалился Корах, где слышен голос "Моше прав, а мы не правы"...

Так вот, Радак ссылается на мнение Реш Лакиша и говорит, что это растение называется по-арабски аль-каруа или аль-кару. То же пишет Рамбам в комментарии в Мишне. Видимо, кара, которую упоминает Ибн Эзра - то же самое.

Каруа - это клещевина Ricinus communis. Однолетнее, очень быстро растущее растение, из семян которого получают касторовое масло, а из экстракта - яд под названием рицин.

800px-Ricinus_communis4

Как известно, Лютер очень почтительно относится к еврейским комментариям, и переводит кикайон как Rizinus.

Вот, я даже нашел картинку конца ХVIII в. вовсе не лютеранскую, а иезуитскую - из испанского перевода Библии, где изображен Иона, сидящий под клещевиной.
00033679

Хаг Самэах!
Tags: ТаНаХ, вопросы перевода, гемара, живопись
Subscribe

  • (no subject)

    Один из первоисточников при обсуждении вопроса о кошерности искусственного мяса выглядит так. В Санhедрин 59b обсуждается, что Адам hаришон не…

  • (no subject)

    В Нехемия 2:6: И сказал мне царь - и шегаль сидит подле него.. Аккадское слово sēgallu = царица, видимо, от issi ekalli = женщина из дворца, тот…

  • (no subject)

    Eduardo Zamacois y Zabala "Возвращение в монастырь" 1868.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments