Все это написано по-арамейски.
И в 6:15 (6:14 по христианской нумерации) говорится:
Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила…
וְעַל דָּנִיֵּאל שָׂם בָּל לְשֵׁיזָבוּתֵהּ
На иврите "обратить внимание" будет "положить сердце" или "положить на сердце" ("שם לב" или "שם על לב" - оба варианта одинаково часто встречаются в ТаНаХе), но "שם בל", который в нашем стихе, больше нигде не встречается. Из комментаторов, Раши говорит, что он не знает этого слова, но изконтекста понятно, о чем речь. Другие комментаторы говорят, что ב и ל поменялись местами, и приводят еще примеры такой перестановки, например "овца" - כבש и כשב. А Ибн Эзра говорит: בל - это "сердце" на языке Ишмаэля.
Но разве это так? "Сердце" по-арабски "калб", а вовсе не "бал". Но с другой стороны, "обрати внимание" (буквально, "направь") будет, как мы все знаем, "дир балак". Говорят, "балак" - это то же самое слово, что в арамейском стихе.