hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Categories:

К 80-летней годовщине

Я уже когда-то помещал эту песенку из фильма 1946 г. "Zakazane piosenki". Весь фильм - очень красивый и романтичный - как подпольщики в порабощенной стране поднимают народный дух песнями: подпольщик-композитор сочиняет, а подпольшики-исполнители ходят по улицам и поют. Ах, если бы действительно можно было победить песнями!



В этой песенке, которую поют два ветерана, кстати, ложный друг переводчика: "Miasto i dworce zbombardowano" - dworce - это не дворцы, а вокзалы.

У песенки - интересная история. Ее непосредственный предшественник - припев из марша Szwoleżerowie. В фильме это никак не скрывается, а прямо говорится. Szwoleżerowie, как можно догадаться, означает "легкая кавалерия", от французского chevau-légers:

Więc pijmy wino, szwoleżerowie,
Niech troski zginą w rozbitym szkle,
Gdy nas nie będzie, nikt się nie dowie,
Czy dobrze było nam, czy źle.



Разухабистую песенку про винопитие сочинил, как сообщают источники, сочинил ротмистр 2 полка легкой кавалерии Włodzimierz Gilewski. Всезнающий интернет говорит, что Гилевский дослужился то ли до майора, то ли до подполковника, участвовал в Варшавском восстании 1944 г., и благополучно умер в Варшаве в 1976 г. в возрасте 83 лет. Хорошо знать, что так бывает.

Но с мелодией, как выяснилось, все сложнее. Всеведущий Интернет сообщает: Słowa rotmistrz Włodzimierz Gilewski, muzyka na melodię żydowskiej piosenki Kadisz.

Пишут, что автор оригинальных слов - Курт Робичек, музыки - Отто Странский. И тот и другой жили и работали в Берлине. И пишут, что оригинальные слова - "Кадиш по еврейскому солдату" - по-немецки, а уже потом в Польше перевели их на идиш.

A-696221-1400357897-6836.jpeg
Курт Робичек

A-1043141-1423397413-1412.jpeg
Отто Странский



Tags: Польша, история, музыка
Subscribe

  • (no subject)

    Один из первоисточников при обсуждении вопроса о кошерности искусственного мяса выглядит так. В Санhедрин 59b обсуждается, что Адам hаришон не…

  • (no subject)

    В Нехемия 2:6: И сказал мне царь - и шегаль сидит подле него.. Аккадское слово sēgallu = царица, видимо, от issi ekalli = женщина из дворца, тот…

  • (no subject)

    Eduardo Zamacois y Zabala "Возвращение в монастырь" 1868.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments