hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

После смерти Шауля и Йонатана Давид вернулся в Хеврон и воцарился над коленом Йеhуды. Но вообще-то у Шауля остался другой сын - Ишбошет. И военачальник Шауля - Авнер бен Нер - привел его в Маханаим за Иорданом, и добился того, чтобы его признали царем все остальные колена.

Обратим внимание, что бошет - это стыд. Не может быть, чтобы его звали Иш-бошет = муж стыда. И действительно, в Диврей hаЯмим его называют Эшбааль – “пламя Бааля”. Поскольку Бааль - это главный бог ханаанского культа, книга Шмуэль предпочла нарочито исказить его имя.

Это, кстати, не обязательно значит, что Шауль назвал его в честь Бааля - это слово имеет и нормальное значение "владелец, господин" и даже "муж". В современном иврите женщина, если это не какая-то фенинистка, называет мужа "баали"= "мой господин". Только кибуцницы говорят "иши" - "мой муж". Возможно, в наивные времена Шауля было нормально давать такие имена, а в более поздние это уже невозможно было это произнести.

Так вот, было два царства, но войны, похоже, между ними не было, но и большой дружбы тоже не было. Было какое-то холодное сосуществование.

И вот однажы, по прошествии двух лет такого сосуществования, два отряда - один за Ишбошета под командованием Авнера бен Нера, а другой - за Давида под командованием Иоава бен Цруйи - нечаянно встретились у водоема возле города Гив'он. Водоем этот известен и раскопан, в наше время он, к сожалению, без воды, но можно увидеть посземную трубу, по которой вода поступала из источника.



Picture1

Так вот, два отряда сошлись по разные стороны водоема. И тут Авнер предложил: "Давайте, ребятки развлекутся!" Сказано-сделано, сошлись по 12 человек с каждой стороны, начали сражаться на мечах - и вскоре на глазах у двух отрядов лежало 24 трупа.

158530v_0073

Все картинки - из так называемого Моргановского манускрипта. Я уже однажды писал о его интересной истории, и почему подписи к картинках написаны по-латыни, по-персидски, и на еврейско-персидском языке еврейскими буквами.

Тут уже началась серьезная битва, в которой победил отряд Иоава. Отряд Авнера разбежался, а за самим Авнером погнался младший брат Иоава - Асаэль. Он был молодой, может быть, даже юный, но очень быстроногий. Как лань, говорит стих.

Когда он стал догонять Авнера, тот сказал ему: "Иди вправо или влево, найди себе какого-нибудь парня, сними с него доспехи, а за  мной не иди! Каково мне будет смотреть в глаза твоему брату Иоаву, если я тебя убью!"

Но Асаэль не отступал. Тогда Авнер взял копье, развернул его, и ударил Асаэля задней частью копья. И проткнул насквозь, и тот умер на месте.
Обратим внимание, что на картинке Авнер просто протыкает Асаэля копьем сзади. Иероним перевел так, что слово "задняя" относится не стороне копья, а к стороне Асаэля, хотя ивритский текст совершенно однозначен.

Куда же Авнер ударил Асаэля? В ивритском тексте - непонятное слово хомеш. Филологи говорят, что это слово есть в нескольких семитских языках - сирийском, каком-то их эфиопских, - и означает просто "живот". В самом ТаНаХе удар в хомеш встречается 4 раза (все 4 в Шмуэль 2), и всегда он смертельный. Один раз при ударе в хомеш выпадают кишки, так что вполне естественно, что это живот.

С другой стороны, Таргум Йонатан переводит бесетер еркэ - в боковую часть бедра. Септуагинта - ψόα (=поясница). Славянская Библия - созади въ лядвiя, т.е. в бедра. В Вульгате: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine. То есть сзади копьем в пах. Это как? Может, все-таки, я ошибаюсь, и задней частью копья в пах?

Совершенно новая версия появляется в Гемаре (Санhедрин 49а). Через 5 лет, за пределами нашего рассказа, Иоав обманом заманил Авнера и убил его, тоже, между прочим, ударом в хомеш.



Давид был очень огорчен, шел за гробом Авнера, проклял Иоава и сделал все, чтобы было понятно, что Авнер убит не по его приказу.

david

Но Гемара идет дальше и описывает суд, на котором Давид судил Иоава за убийство Авнера.

Иоав говорит: "Я его убил по праву кровного мстителя, ведь он убил моего брата!". Давид ему: "Но ведь он защищался от преследования!". Иоав: "Если бы он защищался, он бы его ранил, а он нарушил пределы необходимой обороны". Давид: "Он не мог!". Иоав: "Посмотри, какой профессиональный удар он нанес! В хомеш - напротив пятого <снизу> ребра, в место где соединяется желчь и печень. Человек, который мог нанести такой удар, мог и ранить". И Давид принимает оправдания Иоава.

Таким образом, по Гемаре, и по Раши, который ее цитирует, хомеш - это около пятого ребра.
Tags: ТаНаХ, вопросы перевода, гемара, живопись
Subscribe

  • (no subject)

    Оказывается, польский текст "Короля Матиуша" доступен даже в польской Википедии. Из любопытства попробовал читать по-польски (я никогда польского не…

  • (no subject)

    Обратите внимание на год и место издания. Это издано по-польски, и имеется в виду польское "Министерство религий и общественного просвещения".

  • (no subject)

    Интересное общество описано в "Приглашении на казнь". Оно совершенно социально благополучно: в нем нет бедности и нищеты. С законностью и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments