hirsh_ben_arie (idelsong) wrote,
hirsh_ben_arie
idelsong

Category:
Много лет назад наткнулся на эту польскую глагольную форму, при чтении "Вазир-Мухтара":

И с тою беззаботностью, которою всегда отличаются польские мятежники, пьяный семидесятилетний рядовой уже тыкает корнету Абрамовичу, он уже сказал ему, грозя пальцем:

- Ты бендзешь висял на джеве, як тен Юда.


И вот недавно столкнулся в красивом вальсе:

Nikt cię nie będzie tak kochał na świecie

Оказывается, по-польски будущее несовершенное может быть с инфинитивом, а может быть с прошедшим временем.

Tags: Польша, музыка
Subscribe

  • (no subject)

    Смешно. Еще ополиткоррекченный эпизод в русском переводе "Матиуша". В оригинале плохо вели себя никакие не мальчишки, а сами черные короли.…

  • (no subject)

    В "Матиуше" Фелек ворчит на Матиуша: – Эх, знаем мы цену королевской милости! На войне под пулями и Фелек хорош. А как по балам и…

  • (no subject)

    А "Король Матиуш" в русском переводе, оказывается, ощутимо ополиткоррекчен. A książe afrykański prosił, żeby się Maciuś śpieszył. Bo…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment