?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

Я уже помещал обе этих песенки в старых записях. Обе - из варшавских довоенных кабаре Morskie Oko и Qui Pro Quo. Про "Nikodem" (слова) я когда-то писал.  А "Abram, ja ci zagram!" между прочим, на слова Тувима.

А тут нашел записи современного варшавского ансамбля Warszawska Orkiestra Sentymentalna. По-моему, очень мило.



60351954_10156306344145920_8990984567787618304_n

Кто еще не видел. На иврите написано: "Шу-у-утка! Желаем успеха только Коби!" - израильскому представителю на Евровидении.
Несколько песен со словами Натана Йонтатана сочинены к известным русским мелодиям. Это никогда не перевод - всегда совершенно новый текст. Про "Дугит носаат" на мотив "Город на Каме" я уже писал раньше.



Песенка "Аль анфей шита" (слова) не менее известна. С мотивом несколько сложнее. По ссылке сообщают, что мелодия русская народная. Русский народ редко сочиняет вальсы без слов, и в данном случае старая запись вальса легко находится: он называется "Невозвратное время" (можно послушать по ссылке).

Популярный вальс с таким названием многократно упоминается в русской литературе: например, в "Стране негодяев" Есенина (1922-1923), "Серебряном голубе" Андрея Белого (1909)… "Невозвратное время" упоминается в книге "Дорога уходит в даль":

Как раз в эту минуту в одном из соседних дворов шарманка начинает играть модный вальс «Невозвратное время». Мы прислушиваемся – и, словно по команде, пускаемся парами плясать в аллее сквера!



Это происходит в день, когда приходит известие об оправдательном приговоре по мултанскому делу, т.е. в июне 1896 г., если, конечно, память не подводит А. Бруштейн и они не плясали что-то другое.

Read more...Collapse )
Сегодня я помещу не одну израильскую песню, а целый букет, правда, не совсем израильских. В 30-40-50 гг, да и позже, множество русских песен вошло в израильскую культуру.

Некоторые из них были просто переведены с той или иной степенью точности. Так, всем известная песня про частника, вытесняемого из профессии, по сюжету, техническим прогрессом, а в жизни злым фининспектором, переведена практически дословно. Только в некоторых вариантах станция метро называется не Сокольники, а Сокольников.



Read more...Collapse )
Английская википедия в статье он основателе франкизма, Якове Франке, пишет:

In 1883, a Russian magazine Русская старина (Russian Old Times) issued memoirs of an influential official of the Russian Ministry of the Interior, the privy councillor and staunch anti-Semite O. A. Phzetslavsky. He promulgated the allegations that the mothers of three of the greatest men of Poland (Frédéric Chopin, Adam Mickiewicz and Juliusz Słowacki) were converted Jews from the Frankist sect [7].



Read more...Collapse )
Я (на работе): Мне сегодня надо уйти вовремя, потому что у сына годовой концерт на пианино.

Рути (коллега): Он играет на пианино, потому что он русский мальчик, или потому что ему нравится?

Я: Ты знаешь, он когда-то играл, потом бросил, а потом сам попросил.

Р.: А, понятно... Раньше играл, потому что русский мальчик, а теперь - потому что нравится!

«Наша матушка Расия всему свету га-ла-ва!» — запел вдруг диким голосом Кирюха, поперхнулся и умолк. Степное эхо подхватило его голос, понесло, и, казалось, по степи на тяжелых колесах покатила сама глупость.



Эта казачья песня, видимо произвела впечатление на многих русских писателей. Помимо чеховской  "Степи", она появляется в рассказе Станюковича "Матросский линч":

Read more...Collapse )

О священных коровах


Вот такой спор у меня был с уважаемым rezoner ом и незнакомым мне уважаемым davidych ем.

rezoner поместил у себя песню Галича "Мы похоронены где-то под Нарвой".

Помещаю здесь дискуссию с небольшими сокращениями.

 

Read more...Collapse )

 


Profile

idelsong
hirsh_ben_arie

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner